Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования .11
1.1. Понятие «перевод» в переводоведении 11
1.2. Перевод художественного произведения 16
1.3. Эквивалентность и адекватность перевода 18
1.4. Реалии в переводоведении 21
1.5. Классификации реалий в переводоведении .29
1.6. Перевод реалий .34
1.7. Реалии в текстах художественной литературы .40
1.8. Понятие «языковая картина мира» в теории перевода 43
1.9. Языковая картина мира Китая 46
Выводы по главе 1 50
Глава 2. Классификация реалий средневекового Китая в англоязычных детективных повестях Роберта ван Гулика .53
2.1. Лексика, называющая бытовые реалии 54
2.2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии 64
2.3. Лексика, называющая реалии мира природы 71
2.4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические) 74
2.5. Лексика, называющая ономастические реалии 80
2.6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии 84
Выводы по главе 2 87
Глава 3. Способы передачи реалий средневекового Китая на примере детективных повестей Роберта ван Гулика и их переводов на китайский и русский языки .90
3.1. Перевод бытовых реалий в произведениях Роберта ван Гулика .91
3.2. Перевод этнографических и мифологических реалий в произведениях Роберта ван Гулика 106
3.3. Перевод реалий мира природы в произведениях Роберта ван Гулика .126
3.4. Перевод реалий государственно-административного устройства и общественной жизни в произведениях Роберта ван Гулика .130
3.5. Перевод ономастических реалий в произведениях Роберта ван Гулика .139
3.6. Перевод ассоциативных реалий в произведениях Роберта ван Гулика 157
3.7. Лексема в произведениях Роберта ван Гулика и способы ее перевода 161
Выводы по главе 3 170
Заключение .172
Список литературы 175


