Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)

Старцева Светлана Михайловна. Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Старцева Светлана Михайловна;[Место защиты: ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет], 2019
Автор
Старцева Светлана Михайловна
Год
2019
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования .11
1.1. Понятие «перевод» в переводоведении 11
1.2. Перевод художественного произведения 16
1.3. Эквивалентность и адекватность перевода 18
1.4. Реалии в переводоведении 21
1.5. Классификации реалий в переводоведении .29
1.6. Перевод реалий .34
1.7. Реалии в текстах художественной литературы .40
1.8. Понятие «языковая картина мира» в теории перевода 43
1.9. Языковая картина мира Китая 46
Выводы по главе 1 50
Глава 2. Классификация реалий средневекового Китая в англоязычных детективных повестях Роберта ван Гулика .53
2.1. Лексика, называющая бытовые реалии 54
2.2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии 64
2.3. Лексика, называющая реалии мира природы 71
2.4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические) 74
2.5. Лексика, называющая ономастические реалии 80
2.6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии 84
Выводы по главе 2 87
Глава 3. Способы передачи реалий средневекового Китая на примере детективных повестей Роберта ван Гулика и их переводов на китайский и русский языки .90
3.1. Перевод бытовых реалий в произведениях Роберта ван Гулика .91
3.2. Перевод этнографических и мифологических реалий в произведениях Роберта ван Гулика 106
3.3. Перевод реалий мира природы в произведениях Роберта ван Гулика .126
3.4. Перевод реалий государственно-административного устройства и общественной жизни в произведениях Роберта ван Гулика .130
3.5. Перевод ономастических реалий в произведениях Роберта ван Гулика .139
3.6. Перевод ассоциативных реалий в произведениях Роберта ван Гулика 157
3.7. Лексема в произведениях Роберта ван Гулика и способы ее перевода 161
Выводы по главе 3 170
Заключение .172
Список литературы 175

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Сулейман Мария Мбвановна
Количество страниц
Год
2019
99 000 UZS
Автор
Холиков Насим Абдусамадович
Количество страниц
Год
2019
99 000 UZS
Автор
Фазилова Шахноза Камилджоновна
Количество страниц
Год
2019
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3