Введение
Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения метафорических моделей 20
1.1. Понятие языковой картины мира и языковой личности 20
1.2. Аспекты исследования метафорических моделей в современной лингвистике 30
1.2.1 Понятие компаративного тропа 30
1.2.2 Изучение метафоры в европейской, русской и китайской науке 32
1.2.3 Изучение сравнения в европейской, русской и китайской науке 41
1.2.4 Понятие метафорической модели 46
Выводы 50
Глава 2. Перевод как форма взаимодействия культур 52
2.1. Исследование перевода в русской лингвистике 52
2.2. Исследование перевода в китайской лингвистике 64
2.3. История переводов с русского языка на китайский 69
2.4. Изучение творчества А.С. Пушкина в Китае 72
Выводы 77
Глава 3. Реализация метафорических моделей в сказочных произведениях А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык 79
3.1. Тематическая классификация реализаций метафорических моделей в текстах А.С. Пушкина и их переводах 79
3.1.2 Тематический комплекс «Человек и его мир» в сказочных произведениях А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык 104
3.1.2.1 Человек в целом 107
3.1.2.2 Внешний человек 122
3.1.2.3 Внутренний человек 135
3.1.2.4 Мир человека 150
3.2. Переводы реализаций метафорических моделей с учетом возраста адресата 153
Выводы 161
Глава 4. Виды реализаций метафорических моделей в китайских переводных текстах по степени эквивалентности образам исходных текстов 165
4.1. Полностью эквивалентные соотношения 167
4.2. Частично эквивалентные соотношения 175
4.3. Неэквивалентные соотношения 180
Выводы 188
Заключение 191
Библиография 199
Приложение 225


