Введение
ГЛАВА I. Критико-литературоведческое истолкование драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах 19
1.1. Эволюция восприятия творчества Чехова в первой половине XX века 19
1.2. Эволюция восприятия драмы «Три сестры» в критике и литературоведении 50
1.2.1. Рецепция драмы «Три сестры» в послевоенный период 50
1.2.2. Восприятие пьесы «Три сестры» в 1960-1970-е годы 62
1.2.3. Современное литературоведческое прочтение драмы «Три сестры» 75
ГЛАВА II. Переводческая рецепция драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах 85
2.1. Первые немецкие переводы пьесы 85
2.1.1. Отражение национально-культурных реалий драмы первыми переводчиками 93
2.1.2. Реализация сценичности в первых переводах 97
2.1.2.1. Внешняя сценическая концепция 98
2.1.2.2. Драматургическая функция языковых средств выражения 103
2.2. Драма «Три сестры» в немецких переводах 1940—1970-х годов 111
2.2.1. «Три сестры» в переводе Й. фонГюнтера 113
2.2.2. «Три сестры» в переводе С. фонРадецки 125
2.2.3. «Три сестры» в переводе Г. Дювель 137
2.2.4. «Три сестры» в переводе П. Урбана 146
2.3. Современные немецкие переводы драмы «Три сестры» 163
2.3.1. «Три сестры» в переводе Т. Браша 163
2.3.2. «Три сестры» в переводе А. Клемен 176
ГЛАВА III. Театральная рецепция драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах 187
3.1. «Традиционное» прочтение «Трёх сестёр» в первой половине XX века 189
3.1.1. Премьера драмы «Три сестры» 189
3.1.2. Гастрольные постановки «Трёх сестёр» театром К.С. Станиславского в освещении немецкой критики 190
3.1.3. Постановки драмы «Три сестры» в 1920-1950-е годы 194
3.2. «Новое» прочтение «Трёх сестёр» в 1960—1970-е годы 207
3.3. Современное прочтение «Трёх сестёр» 231
Заключение 254
Список литературы 260


