Введение
ГЛАВА I. КОМПАРАТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ В СВЕТЕ РЕЦЕПТИВНОЙ ЭСТЕТИКИ И ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ-—С. 14-65
Раздел 1. Становление рецептивного подхода С. 14-42
Раздел 2. Рецепция инонациональной литературы и "концептология". Перевод как важнейший аспект рецепции и межкультурной коммуникации— С.43-65
ГЛАВА II. САМОБЫТНОСТЬ И НОВАТОРСТВО МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В КОНТЕКСТЕ РУССКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ С .66-94
ГЛАВА III. РЕЦЕПЦИЯ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ С.95-184
Раздел 1. Критические отклики, исследования, биографии С.95-125
Раздел 2. Переводы поэзии Цветаевой С .126-172
Раздел 3. "Встречное течение" С .173-184
ГЛАВА IV. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ РЕЦЕПЦИИ- ,С 185-383
Раздел 1. Уровень национальной концептосферы С. 185-241
Раздел 2. Уровень фоносемантики С .242-265
Раздел 3. Уровень пунктуации С .266-283
Раздел 4. Уровень интонации С .284-301
Раздел 5. Уровень метра, ритма и рифмы С .302-325
Раздел 6. Уровень грамматики С.326-348
Раздел 7. Уровень художественных приемов С.349-366
Раздел 8. Уровень жанра С .367-383
ЗАКЛЮЧЕНИЕ С 383-389
ПРИЛОЖЕНИЕ С .390- 401І


