Русская рецепция Альфреда Теннисона

Чернин, Владимир Константинович. Русская рецепция Альфреда Теннисона : диссертация ... доктора филологических наук : 10.01.01 / Чернин Владимир Константинович; [Место защиты: Сам. гос. ун-т].- Саратов, 2009.- 468 с.: ил. РГБ ОД, 71 11-10/85
Автор
Чернин, Владимир Константинович
Год
2009
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Творчество Альфреда Теннисона в контексте литературного развития в России XIX —начала XX века 17
1. Альфред Теннисон в восприятии русской литературной критики XIX -начала XX в —
2. «Русская тема» в литературном творчестве Альфреда Теннисона в контексте русско-английских общественных и литературных связей XIX века 30
Глава 2. Проблемы интерпретации художественного наследия Альфреда Теннисона русскими переводчиками XIX — начала XX века (на материале отдельных произведений) 51
1 . «Годива» Альфреда Теннисона в переводах М.Л.Михайлова, Д.Д.Минаева и И.А.Бунина (особенности интерпретаций)
2. «Леди Клара Вир-де-Вир» в переводах А.Н.Плещеева, Д.Е.Мина и О.Н.Чюминой (сопоставительный анализ) 68
3. «Умирающая лебедь» в переводах Е.Е. (П.Васильева), И.Погорелина и О.Н.Чюминой (сопоставительный анализ) 79
4. «Леди из Шалотта» в переводах О.Н.Чюминой и К.Д.Бальмонта (специфика художественного осмысления) 96
5. «Локсли-холл» в переводах О.Н.Чюминой и М.Н.Шелгунова (традиции и новаторство) 114
6. «Не приходи, когда я умру...» в творческом осмыслении Д.Л.Михаловского, В.С.Лихачева, Ч. (В.П.Буренина) и О.Н.Чюминой
(переводы и интерпретации) 138
7. Поэтический цикл «In Memoriam» в русских переводах XIX - начала XX в 144
Глава 3. Прижизненные переводы поэзии Альфреда Теннисона на русский язык 161
1. Особенности переводческого осмысления поэзии Альфреда Теннисона в России конца 1850-х - начала 1890-х гг —
2. Творчество Альфреда Теннисона в переводческой интерпретации А.Н.Плещеева 175
3. Д.Е.Мин - переводчик произведений Альфреда Теннисона 202
4. Художественные особенности произведений Альфреда Теннисона в осмыслении Д.Н.Садовникова 215
5. Поэма Альфреда Теннисона «Энох Арден» в переводе А.П.Барыковой как яркое явление литературной жизни России конца 1880-х гг 226
Глава 4. Поэзия Альфреда Теннисона в русских переводах конца XIX — начала XX века 255
1. Особенности переводческого осмысления поэзии Альфреда Теннисона в России конца XIX - начала XX века -
2. О.Н.Чюмина - переводчик поэзии Альфреда Теннисона 279
3. «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона в переводческом осмыслении О.Н.Чюминой 329
4. Монодрама Альфреда Теннисона «Мод» в контексте переводческой деятельности А.М.Федорова 338
5. Переводы из Альфреда Теннисона в контексте литературной биографии К.Д.Бальмонта-переводчика 376
Заключение 415
Список использованной литературы 427

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Аванесова Анна Сергеевна
Количество страниц
Год
2008
99 000 UZS
Автор
Адам Евгения Альбертовна
Количество страниц
Год
2008
99 000 UZS
Автор
Ангелова Наталья Валерьевна
Количество страниц
Год
2008
99 000 UZS
Автор
Шахматова Татьяна Сергеевна
Количество страниц
Год
2009
99 000 UZS
Автор
Аносова Людмила Викторовна
Количество страниц
Год
2008
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3