Введение
Глава 1. Творчество Альфреда Теннисона в контексте литературного развития в России XIX —начала XX века 17
1. Альфред Теннисон в восприятии русской литературной критики XIX -начала XX в —
2. «Русская тема» в литературном творчестве Альфреда Теннисона в контексте русско-английских общественных и литературных связей XIX века 30
Глава 2. Проблемы интерпретации художественного наследия Альфреда Теннисона русскими переводчиками XIX — начала XX века (на материале отдельных произведений) 51
1 . «Годива» Альфреда Теннисона в переводах М.Л.Михайлова, Д.Д.Минаева и И.А.Бунина (особенности интерпретаций)
2. «Леди Клара Вир-де-Вир» в переводах А.Н.Плещеева, Д.Е.Мина и О.Н.Чюминой (сопоставительный анализ) 68
3. «Умирающая лебедь» в переводах Е.Е. (П.Васильева), И.Погорелина и О.Н.Чюминой (сопоставительный анализ) 79
4. «Леди из Шалотта» в переводах О.Н.Чюминой и К.Д.Бальмонта (специфика художественного осмысления) 96
5. «Локсли-холл» в переводах О.Н.Чюминой и М.Н.Шелгунова (традиции и новаторство) 114
6. «Не приходи, когда я умру...» в творческом осмыслении Д.Л.Михаловского, В.С.Лихачева, Ч. (В.П.Буренина) и О.Н.Чюминой
(переводы и интерпретации) 138
7. Поэтический цикл «In Memoriam» в русских переводах XIX - начала XX в 144
Глава 3. Прижизненные переводы поэзии Альфреда Теннисона на русский язык 161
1. Особенности переводческого осмысления поэзии Альфреда Теннисона в России конца 1850-х - начала 1890-х гг —
2. Творчество Альфреда Теннисона в переводческой интерпретации А.Н.Плещеева 175
3. Д.Е.Мин - переводчик произведений Альфреда Теннисона 202
4. Художественные особенности произведений Альфреда Теннисона в осмыслении Д.Н.Садовникова 215
5. Поэма Альфреда Теннисона «Энох Арден» в переводе А.П.Барыковой как яркое явление литературной жизни России конца 1880-х гг 226
Глава 4. Поэзия Альфреда Теннисона в русских переводах конца XIX — начала XX века 255
1. Особенности переводческого осмысления поэзии Альфреда Теннисона в России конца XIX - начала XX века -
2. О.Н.Чюмина - переводчик поэзии Альфреда Теннисона 279
3. «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона в переводческом осмыслении О.Н.Чюминой 329
4. Монодрама Альфреда Теннисона «Мод» в контексте переводческой деятельности А.М.Федорова 338
5. Переводы из Альфреда Теннисона в контексте литературной биографии К.Д.Бальмонта-переводчика 376
Заключение 415
Список использованной литературы 427


