Введение
Глава 1 Русская лингвистическая традиция описания междометий 13
1.1 Описание русских междометий в академических грамматиках 14
1.2 Описание русских междометий в толковых словарях 24
1.3 Общее описание русских междометий в лингвистических работах 30
1.4 Разные аспекты изучения русских междометий в лингвистических исследованиях 41
1.4.1 Описание функционирования русских междометий в художественных текстах 41
1.4.2 Сопоставительные исследования русских междометий 45
1.5. Анкетирование как средство изучения рецепции русских междометий иностранными учащимися 50
Выводы по первой главе 52
Глава 2 Традиция описания китайских междометий в китаистике 55
2.1 Описание китайских междометий в академических грамматиках 56
2.2 Описание китайских междометий в толковых словарях 62
2.3 Описание китайских междометий в научно-исследовательских работах 65
Выводы по второй главе 70
Глава 3 Восприятие русских междометий носителями китайского языка: анализ письменных текстов 71
3.1 Проблема преподавания русских междометий в китайской аудитории 71
3.2 О проблеме распознания китайцами письменных междометий в русском языке 77
3.3 Дополнительные факторы, влияющие на восприятия русских междометий китайцами 85
3.4 О проблеме рецепции китайцами вокальных жестов в русском языке 96
Выводы по третьей главе 107
Глава 4 Русские междометия и формы их интерпретации профессиональными китайскими русистами: анализ переводных текстов 109
4.1 О проблеме пропуска русского междометия в переводных текстах 109
4.2 Причины возникновения ошибок в интерпретации русских междометий в переводных текстах 116
4.3 Стратегии интерпретации русских междометий китайскими профессиональными русистами 123
4.4 Новые подходы к интерпретации русских междометий средствами китайского языка 128
4.4.1 Интерпретация первичных эмоциональных междометий в переводных текстах 128
4.4.2 Интерпретация вторичных междометий в переводных текстах 135
4.4.3 Интерпретация побудительных междометий в переводных текстах 139
4.4.4 Интерпретация заимствованных междометий в переводных текстах 141
4.4.5 Интерпретация индивидуальных междометий в переводных текстах 143
Выводы по четвертой главе 146
Заключение 148
Библиографический список 153
Приложение 170


