Введение
Глава 1. Феномен русского стихотворного перевода в контексте ускоренного развития русской литературы первой половины XIX века ... 20 - 50
Раздел 1.1. Этапы и принципы освоения достижений немецкой поэтической культуры 20 - 31
Раздел 1.2. Проблема выбора между творческим (вольным) и буквальным («точным») переводом поэтического текста в художественном сознании и практике первой половины XIX века 31-50
Глава 2. Культурно-эстетическая продуктивность основных форм перевода поэтического текста в русской литературе первой половины XIX века 51-134
Раздел 2.1. Специфика творческого поэтического перевода: В.А. Жуковский-переводчик И.В. Гёте и Ф. Шиллера 51 - 83
Раздел 2.2. Динамика взаимодействия «своего» и «чужого»: М.Ю. Лермонтов-переводчик Ф. Шиллера, И.В. Гёте и Г. Гейне 83 - 114
Раздел 2.3. Проблема передачи эмоционально-смыслового содержания подлинника: М.Л. Михайлов-переводчик И.В. Гёте, Ф. Шиллера и Г. Гейне 114-134
Глава 3. Русский стихотворный перевод в отечественной критике первой половины XIX века 135- 207
Раздел 3.1. Теоретической самосознание русской критики в сфере художественного перевода 135 - 176
Раздел 3.2. Спорные проблемы русского поэтического перевода в отечественной критике первой половины XIX века 176 - 197
Раздел 3.3. Переводческая деятельность как одна из продуктивных форм взаимообогащения культур 197 - 207
Заключение 208 - 213
Библиография 214 - 242
Приложение 243 — 261


