Введение
ГЛАВА 1. Текст как объект междисциплинарного научного исследования 13
1.1 Общенаучные подходы к исследованию текста 13
1.2 Сонеты У. Шекспира и их русские переводы как корпус вторичных текстов 29
1.3 Фрактальная природа текстового пространства 35
Выводы по 1 главе 43
ГЛАВА 2. Особенности сонетного корпуса и специфика перевода поэзии 45
2.1 Потребность в новом осмыслении лирики У. Шекспира в России и за рубежом 45
2.2 Особенности стихотворного перевода. Сонет в переводоведении 55
2.3 Условность и «фольклорный» характер оригиналов текстов сонетов 65
Выводы по 2 главе 73
ГЛАВА 3. Универсальные параметры формообразования как проявление масштабного самоподобия 75
3.1 Естественный психолингвистический эксперимент по интерпретации текста 75
3.2 Инвариантные тенденции развертывания структуры текста как проявление масштабного самоподобия 86
Выводы по 3 главе 108
ГЛАВА 4. Эквивалентность перевода на уровне формы текста 111
4.1. Структурное самоподобие как переводческая стратегия по достижению эквивалентности текстов 111
4.2. Наполнение области креативного аттрактора как критерий эквивалентности текстов 132
Выводы по 4 главе 172
Заключение 174
Список сокращений и условных обозначений 182
Список использованной литературы


