Введение
ГЛ А В А 1. Иноязычные вкрапления как объект исследования 13
1.1. Понятие и основные виды иноязычных вкраплений 13
1.2. Проблема разграничения иноязычных вкраплений и заимствований 15
1.3. Иноязычные вкрапления в аспекте кодового взаимодействия 22
1.3.1. Понятие языкового кода 22
1.3.2. Виды кодовых взаимодействий 25
1.4. Традиционные ракурсы исследования переключения языкового кода 28
1.4.1. Структурные параметры переключения языкового кода 31
1.4.2. Психолингвистические характеристики переключения языкового кода 39
1.4.3. Социолингвистические и прагматические основания переключения языкового кода 44
1.5. Переключение языкового кода в публицистическом тексте 54
Выводы по первой главе 59
ГЛ А В А 2. Когнитивно-семиотические основания символизации иноязычных вкраплений 61
2.1. Символизация в условиях межкодового взаимодействия 61
2.1.1. Семиотический подход к определению символа 61
2.1.2. Символы и культурные модели
2.1.3. Взаимодействие кодов языка и культуры в семиозисе 74
2.2. Семиотические основания символизации 80
2.2.1. Семиотическая природа знаков иноязычного кода 81
2.2.2. Лингвосемиозис в динамике взаимодействия языковых кодов 88
2.2.3. Семиотическая гибридизация на стыке кодов 94
2.3. Когнитивные основания символизации 100
2.3.1. Значение и смысл в лингвосемиозисе 100
2.3.2. Роль контекста в развитии знаковой ситуации 106
2.3.3. Концептуальная гибридизация на стыке кодов 109
2.4. Когнитивно-семиотический анализ лингвосемиозиса 115
2.4.1. Алгоритм моделирования знаковой ситуации 116
2.4.2. Моделирование знаковой ситуации для ИВ [oui] 118
2.4.3. Символизация ИВ [oui] в заголовках англоязычных СМИ 123
Выводы по второй главе 130
ГЛ А В А 3. Функциональная значимость символизации иноязычных вкраплений 132
3.1. Предварительные замечения 132
3.2. Стилистический потенциал иноязычных символов 133
3.2.1. Иноязычные символы как выразительные средства 133
3.2.2. Иноязычные символы в составе стилистических приемов 136
3.2.3. Иноязычные символы как объекты стилистического выдвижения 141
3.2.4. Градуальный характер стилистического эффекта 146
3.3. Иноязычные символы как средства реализации категорий текстуальности 149
3.3.1. Информативность иноязычных символов 153
3.3.2. Иноязычные символы как средства достижения когезии и когерентности 160
3.3.3. Иноязычные символы как средства выражения модальности 163
3.4. Применение алгоритма моделирования знаковой ситуации в аналитической работе с текстом 168
3.5. Анализ текста: Sortez de mon pub! EastEnders hit France 170
3.5.1. Моделирование знаковой ситуации для ИВ [renouveau] 172
3.5.2. Моделирование знаковой ситуации для ИВ [les artistes] 175
3.5.3. Моделирование знаковой ситуации для ИВ [Sortez de mon pub] 179
3.5.4. Выводы по анализу текста 181
Выводы по третьей главе 187
Заключение 189
Библиографический список использованной литературы


