Введение
Глава I Переводческое искусство в славянском мире и Ареопагитики: от Кирилла и Мефодия до Евфимия Чудовского 14
1.1 Пословный и вольный перевод: происхождение и основы функционирования 14
1.2 Перевод и его осмысление в древности и первых веках христианства 20
1.3 Перевод в славянском мире 25
1.3.1. Кирилло-Мефодиевская переводческая школа 29
1.3.2. Охридская и Преславская переводческие школы 37
1.3.3. Переводческая школа Киевской (домонгольской) Руси - 42
1.3.4. Южнославянские (Тырновская и Афонская) переводческие школы 50
1.3.5. Переводческие принципы и деятельность Максима Грека 56
1.3.6. Взгляды на перевод в XVII в 62 Выводы 67
Глава II Особенности лексического состава и переводческой техники славянских Ареопагитик 69
II. 1 Вариативность лексических средств в переводе 71
П. 1.1. Видовые пары глаголов 72
II. 1.2. Морфологические варианты (существительные и прилагательные) 72
П. 1.3. Варианты-синонимы 73
П. 1.4. Словообразовательные варианты 76
П. 1.5. Варианты - словообразовательная калька vs. традиционный эквивалент 92
II.2 Отступления от принципа соответствия морфемной структуры оригинала и перевода 101
П.2.1 Уровень морфемы 102
П.2.2 Уровень лексемы 118
П.2.3 Уровень синтагмы 136
П.З.Переводческое искусство Исайи 141
П.4. Неадекватные переводческие решения 145
II. 5. Сравнительный анализ двух славянских переводов одного отрывка сочинения Псевдо-
Дионисия Ареопагита 153
Выводы 167
Заключение 170
Литература 175
Приложение 1 Греческо-славянский и славяно-греческий словники 197
Приложение 2
Таблица 6 290
Таблица 5 292


