Введение
Первая глава. Категория эквивалентности в контексте лингвистического и семиотического представлений о переводе. Критерии научного определения 13
1.1. Языковой знак как категория философии, лингвистики и переводоведения 13
1.2. Аспекты формы и содержания в знаке и символе в языке и речи 24
1.3. Лингвистическая и философско-логическая постановка вопроса о «смысле» и «значении» 31
1.4. Адекватность и эквивалентность как методологические категории переводоведения 39
1.5. Адекватность и эквивалентность как онтологические категории переводоведения 47
1.6. Относительное разграничение адекватности и эквивалентности как базовых онтологических категорий 60
1.7. Структурные критерии взаимосвязи категорий адекватности и эквивалентности 63
1.8. Семиотические основания разграничения категорий адекватности и эквивалентности перевода 70
1.9. Единицы и элементы перевода 74
Выводы по первой главе 85
Вторая глава. Трансформации как способ достижения эквивалентности на структурных уровнях текста 87
2.1. Военный перевод как подвид информативного перевода. От жанрово-стилистических к структурно-смысловым аспектам определения 87
2.2. Достижение эквивалентности перевода на структурных уровнях текста 92
2.3. Эквивалентность перевода на структурных уровнях текста 101
2.4. Языковой уровень текста: эквивалентный перевод военных терминов 110
2.5. Предпосылки проявления семантического диссонанса в военном переводе 119
2.6. Принципы трансформаций языковых форм в переводе 130
2.6.1. Грамматические отклонения в переводе 139
2.6.2. Смысловые вариации в переводе 143
2.7. Адекватные основания смыслового критерия эквивалентности 152
Выводы по второй главе 160
Заключение 164
Библиография 168


