Введение
Глава 1. Языковая личность переводчика как комплексный коммуникативный феномен 10
1.1. Категориальная триада «языковая личность – коммуникативная личность – вторичная языковая личность» в исследовании процессов межкультурной коммуникации 10
1.2. Определение роли переводчика в классических и современных переводоведческих концепциях 31
1.2.1. Перевод как коммуникативный акт: переводчик – активный коммуникатор 33
1.2.2. Коммуникативно-прагматический подход к переводу: переводчик -эксперт-текстовик 43
1.2.3. Переводчик как актор опосредованной коммуникации 54
1.2.4. Перевод как интеракция в «третьем пространстве» 59
1.3. Дискурс как сфера деятельности профессиональной языковой личности переводчика 77
Выводы по главе 1 97
Глава 2. Параметральная характеристика переводчика в рефлексиях и авторефлексиях о субъекте опосредованной коммуникации 100
2.1. Рефлексии и авторефлексии переводчиков как основа транслятологии 100
2.2. Социокоммуникативное поведение переводчика: контексты русской лингвокультуры 117
2.3. Социокоммуникативное поведение переводчика: контексты британской и американской лингвокультур 127
Выводы по главе 2 138
Заключение 142
Список литературы 145


