Введение
РАЗДЕЛ I: Компьютерная терминология в экстралингвистическом и лингвистическом аспектах
Глава 1.1. Общая характеристикаязыков дляспециальныхцелей и
основные положения терминоведения 15
1.1.1. Языки для специальных целей (LSE) и интеграция научного знания ...15
1.1.2. Терминология как терминосистема 19
1.1.3. Термин как элемент терминосистемы 23
Глава 1.2. Экстралингвистические предпосылки формирования,
терминосистемьышформатики: 27
1.2.1. К вопросу о происхождении компьютерной терминологии 27
1.2.2. Межпредметные связи компьютернойтерминологии. 30
1.2.3. Интернациональный характер компьютерной терминологии 36
1.2.4. Проблема интерференции в компьютерной терминологии, 43
Глава 1.3. Средства и способы номинации компьютерной терминологии 52
1.3.1. Общая характеристика терминообразования в языке науки 52
1.3.2. Средства терминологической номинациив информатике 55
1.3:3: Способы терминологической номинации в информатике 59
Глава 1.4. Семантические процессы в компьютерной терминологии. 64
1.4.1. Терминологическая и компьютерная семантика 64
1.4.2. Полисемия компьютерной терминологии 74
1.4.3. Синонимия компьютерной терминологии 79
1.4.4. Омонимия и другие семантические процессы в компьютерной терминологии 82
Глава 1.5; Классификационная характеристика терминов информатики 86 f
1.5.1. Теоретические предпосылки системной организации терминологических работ 86
1.5.2. Понятие «поля» в терминологической системе информатики 89
1.5.3. Тематическая классификация терминов информатики 93
Выводы по первому разделу 103
РАЗДЕЛ II. Функциональная эквивалентность перевода терминологии
Глава 2.1. Терминология и перевод 107
2.1.1. Проблемы перевода терминологии 107
2.1.2. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации 111
2.1.3. Текст - дискурс - интерпретативное переводоведение 124
Глава 2.2. Интернациональная лексика в контексте межкультурной коммуникации 131
2.2.1. Функционирование интернациональной лексики в межкультурной коммуникации 131
2.2.2. Семантика и прагматика интернациональной лексики 135
2.2.3. Классификация интернациональной лексики по степени соответствия в русском и английском.языках 139
Глава 2.3. Профессионально-ориентированный перевод 147
2.3.Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации 147
2.3.2. Перевод терминов-лексем 157
2.3.3. Перевод терминов-фразем 166
Глава 2.4. Машинный перевод 175
2.4.1. Лингвистические аспекты систем машинного перевода 175
2.4.2. Предпереводческий анализ текста 182
2.4.3. Опыт машинного перевода и постредактирования 198
Выводы по.второму разделу 211
РАЗДЕЛ III. Компьютерная лексикография
Глава 3.1. Системный подход к представлению терминов в
лексикографии 215
3.1.1. Системно-структурные отношения терминов в словаре 215
3.1.2. Способы построения словарной статьи в специальном словаре 218
3.1.3. Специализированные словари по информатике и вычислительной технике 222
Глава 3.2. Математические методы в лексикографии 227
3.2.1. Лексические функции 227
3.2.2. Лингвистические модели и алгоритмы 229
3.2.3. Использование математических методов в лексикографии 232
Глава 3.3. Автоматизация лексикографических работ 234
3.3:1. Коммуникация «человек - ЭВМ» и информационно-поисковые системы 234
3.3.2. Словари, ориентированные на ЭВМ 239
3.3.3. Машинные тезаурусы диалогового процессора 241
Глава 3.4. Электронные словари 244
3.4.1. Тенденции и перспективы компьютеризации лексикографических работ 244
3.4.2. Классификация электронных словарей 250
3.4.3. Сопоставительный анализ электронных словарей 253
3.4.4. Тематика и объём словарных баз электронных словарей 268
Выводы по третьему разделу 274
Заключение 278
Список сокращений 285
Библиографический список


