Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход

Соколовский Ярослав Викторович. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Соколовский Ярослав Викторович; [Место защиты: Иркут. гос. лингвистич. ун-т].- Красноярск, 2009.- 233 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/131
Автор
Соколовский Ярослав Викторович
Год
2009
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава I. Тождество оригинала и перевода художественного текста как переводческая проблема 13
1.1 Теоретические основания исследования соотношения текста-оригинала и текста-перевода 13
1.1.1 Социальное значение перевода 13
1.1.2 Термин «перевод» в аспекте соотношения оригинала и перевода 15
1.1.3 Проблема переводческого тождества 26
1.1.4 Традиционные категории соответствия в переводоведении 42
1.1.4.1 Эквивалентность 42
1.1.4.2 Адекватность 47
1.1.4.3 Инвариантность 49
1.2 Соотношение оригинала и перевода художественного текста 50
Выводы по первой главе 56
Глава II. Изоморфно-когнитивный подход к художественному переводу 58
2.1 Лингвистические и переводческие основания категории изоморфизма58
2.1.1 Универсальная научная категория изоморфизма 59
2.1.2 Конститутивные категории и свойства изоморфизма 63
2.1.3 Категория изоморфизма в лингвистике 67
2.1.4 Конститутивные категории и свойства изоморфизма в лингвистике 72
2.1.5 Категория изоморфизма в переводоведении 77
2.1.6 Переводческая оппозиция: «лакуна - изоморфизм — автономия» 84
2.2 Когнитивный подход к художественному переводу 86
2.2.1 Перевод и художественный перевод как когнитивные феномены.. 86
2.2.2 Когнитивная изомерия в художественном переводе 90
2.3 Фреймовая структура концепта как один из путей достижения переводческого изоморфизма 93
2.3.1 Концепт как дискретная единица когнитивного опыта 93
2.3.2 Фрейм как форма структурного представления концепта в тексте. 99
2.3.3 Модель структуры фрейма в языковой картине мира 104
2.3.4 Структура фрейма как опора для переводческого изоморфизма 106
Выводы по второй главе 109
Глава III. Соотношение текста-оригинала и текста-перевода романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» через призму изоморфно-когнитивного подхода 112
3.1 Роман Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» как объект современного переводческого исследования 112
3.2. Семантико-структурные аналогии русского и китайского языков как неродственной языковой пары 115
3.3. Стилистические средства русских и китайских художественных текстов в сопоставительно-языковом аспекте 120
3.4. Концепт «Образование» vs. концепт «t&W» 126
3.4.1. Конвенциональная структура фрейма «Образование» 126
3.4.2. Конвенциональная структура фрейма «Ш й» 134
3.4.3. Конвенциональная структура фреймов «Образование» и «t&W» в сопоставительном аспекте 146
3.4.4. Фреймовая структура концептов «Образование» и «ЩЩ» в оригинале и переводе 147
3.5. Концепт «Брак» vs. концепт «ШШ» 167
3.5.1. Конвенциональная структура фрейма «Брак» 167
3.5.2. Конвенциональная структура фрейма «ІЩШ» 173
3.5.3. Конвенциональная структура фреймов «Брак» и «ШШ» в сопоставительном аспекте 181
3.5.4. Фреймовая структура концептов «Брак» и «ІвШ» в оригинале и переводе 182
Выводы по третьей главе 199
Заключение 201
Список использованной литературы 206
Список источников примеров 233

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Зубкова, Екатерина Владимировна
Количество страниц
Год
2011
99 000 UZS
Автор
Зорина, Юлия Викторовна
Количество страниц
Год
2011
99 000 UZS
Автор
Степаненко Катерина Александровна
Количество страниц
Год
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3