Введение
Глава I. Тождество оригинала и перевода художественного текста как переводческая проблема 13
1.1 Теоретические основания исследования соотношения текста-оригинала и текста-перевода 13
1.1.1 Социальное значение перевода 13
1.1.2 Термин «перевод» в аспекте соотношения оригинала и перевода 15
1.1.3 Проблема переводческого тождества 26
1.1.4 Традиционные категории соответствия в переводоведении 42
1.1.4.1 Эквивалентность 42
1.1.4.2 Адекватность 47
1.1.4.3 Инвариантность 49
1.2 Соотношение оригинала и перевода художественного текста 50
Выводы по первой главе 56
Глава II. Изоморфно-когнитивный подход к художественному переводу 58
2.1 Лингвистические и переводческие основания категории изоморфизма58
2.1.1 Универсальная научная категория изоморфизма 59
2.1.2 Конститутивные категории и свойства изоморфизма 63
2.1.3 Категория изоморфизма в лингвистике 67
2.1.4 Конститутивные категории и свойства изоморфизма в лингвистике 72
2.1.5 Категория изоморфизма в переводоведении 77
2.1.6 Переводческая оппозиция: «лакуна - изоморфизм — автономия» 84
2.2 Когнитивный подход к художественному переводу 86
2.2.1 Перевод и художественный перевод как когнитивные феномены.. 86
2.2.2 Когнитивная изомерия в художественном переводе 90
2.3 Фреймовая структура концепта как один из путей достижения переводческого изоморфизма 93
2.3.1 Концепт как дискретная единица когнитивного опыта 93
2.3.2 Фрейм как форма структурного представления концепта в тексте. 99
2.3.3 Модель структуры фрейма в языковой картине мира 104
2.3.4 Структура фрейма как опора для переводческого изоморфизма 106
Выводы по второй главе 109
Глава III. Соотношение текста-оригинала и текста-перевода романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» через призму изоморфно-когнитивного подхода 112
3.1 Роман Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» как объект современного переводческого исследования 112
3.2. Семантико-структурные аналогии русского и китайского языков как неродственной языковой пары 115
3.3. Стилистические средства русских и китайских художественных текстов в сопоставительно-языковом аспекте 120
3.4. Концепт «Образование» vs. концепт «t&W» 126
3.4.1. Конвенциональная структура фрейма «Образование» 126
3.4.2. Конвенциональная структура фрейма «Ш й» 134
3.4.3. Конвенциональная структура фреймов «Образование» и «t&W» в сопоставительном аспекте 146
3.4.4. Фреймовая структура концептов «Образование» и «ЩЩ» в оригинале и переводе 147
3.5. Концепт «Брак» vs. концепт «ШШ» 167
3.5.1. Конвенциональная структура фрейма «Брак» 167
3.5.2. Конвенциональная структура фрейма «ІЩШ» 173
3.5.3. Конвенциональная структура фреймов «Брак» и «ШШ» в сопоставительном аспекте 181
3.5.4. Фреймовая структура концептов «Брак» и «ІвШ» в оригинале и переводе 182
Выводы по третьей главе 199
Заключение 201
Список использованной литературы 206
Список источников примеров 233


