Введение
ГЛАВА I. Теоретические аспекты языковой безэквивалентности 15
1.1. О феномене переводимости/непереводимости в лингвистической теории перевода 16
1.2. Язык в контексте культуры, коммуникации и социальной жизни .37
1.3. Понятие эквивалентности в теории перевода .47
1.4. Лингвистическое обоснование природы безэквивалентной лексики, разряды безэквивалентной лексики 63
1.5. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики 79
ГЛАВА II. Сопоставительный анализ безэквивалентной лексики в английском и таджикском лингвокультурном пространстве 97
2.1. Сопоставительная характеристика реалий в английском и таджикском языках 97
2.1.1. Сравнительно-типологический анализ этнографических слов-реалий 98
2.1.2. Общественно-политическая лексика с национально-культурным компонентом значения 125
2.1.3. Сопоставительная характеристика ономастических реалий .
2.2. Сравнительный анализ терминов .133
2.3. Сравнительная характеристика семантических лакун 144
2.4. Безэквивалентные фразеологические единицы в сравниваемых языках .152
2.5. Структурные экзотизмы как разряд безэквивалентной лексики 157
2.6. Сокращения как разряд безэквивалентной лексики в рассматриваемых языках 161
2.7. Звукоподражательные слова как разряд безэквивалентной лексики в рассматриваемых языках .165
2.8. Междометия как разряд безэквивалентной лексики в рассматриваемых языках .168
2.9. Отражение безэквивалентной лексики в англо-таджикских двуязычных словарях 172
ГЛАВА III. Функциональный аспект и критерии адекватности при передаче безэквивалентной лексики (на материале художественной и публицистической литературы английского и таджикского языков с привлечением материалов русского языка) 183
3.1. Приёмы и методы, обеспечивающие адекватность и точность передачи безэквивалентной лексики 183
3.2. Значение и роль опосредованного перевода 193
3.3. Способы передачи реалий 198
3.4. Способы передачи имён собственных 210
3.5. Способы передачи обращений .220
3.6. Способы передачи сложных слов 227
3.7. Способы передачи фразеологических единиц .236
3.8. Способы передачи пословиц и поговорок 260
3.9. Способы передачи безэквивалентных грамматических единиц 272
3.10. Отражение таджикской безэквивалентной лексики в западных средствах массовой информации 284
Заключение 291
Список сокращений и условных обозначений 303
Список литературы


