Сопоставительное исследование безэквивалентной лексики в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков)

Турсунов Фаёзджон Мелибоевич. Сопоставительное исследование безэквивалентной лексики в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков): диссертация ... доктора Филологических наук: 10.02.20 / Турсунов Фаёзджон Мелибоевич;[Место защиты: Российско-Таджикский (славянский) университет].- Душанбе, 2016.- 358 с.
Автор
Турсунов Фаёзджон Мелибоевич
Год
2016
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические аспекты языковой безэквивалентности 15
1.1. О феномене переводимости/непереводимости в лингвистической теории перевода 16
1.2. Язык в контексте культуры, коммуникации и социальной жизни .37
1.3. Понятие эквивалентности в теории перевода .47
1.4. Лингвистическое обоснование природы безэквивалентной лексики, разряды безэквивалентной лексики 63
1.5. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики 79
ГЛАВА II. Сопоставительный анализ безэквивалентной лексики в английском и таджикском лингвокультурном пространстве 97
2.1. Сопоставительная характеристика реалий в английском и таджикском языках 97
2.1.1. Сравнительно-типологический анализ этнографических слов-реалий 98
2.1.2. Общественно-политическая лексика с национально-культурным компонентом значения 125
2.1.3. Сопоставительная характеристика ономастических реалий .
2.2. Сравнительный анализ терминов .133
2.3. Сравнительная характеристика семантических лакун 144
2.4. Безэквивалентные фразеологические единицы в сравниваемых языках .152
2.5. Структурные экзотизмы как разряд безэквивалентной лексики 157
2.6. Сокращения как разряд безэквивалентной лексики в рассматриваемых языках 161
2.7. Звукоподражательные слова как разряд безэквивалентной лексики в рассматриваемых языках .165
2.8. Междометия как разряд безэквивалентной лексики в рассматриваемых языках .168
2.9. Отражение безэквивалентной лексики в англо-таджикских двуязычных словарях 172
ГЛАВА III. Функциональный аспект и критерии адекватности при передаче безэквивалентной лексики (на материале художественной и публицистической литературы английского и таджикского языков с привлечением материалов русского языка) 183
3.1. Приёмы и методы, обеспечивающие адекватность и точность передачи безэквивалентной лексики 183
3.2. Значение и роль опосредованного перевода 193
3.3. Способы передачи реалий 198
3.4. Способы передачи имён собственных 210
3.5. Способы передачи обращений .220
3.6. Способы передачи сложных слов 227
3.7. Способы передачи фразеологических единиц .236
3.8. Способы передачи пословиц и поговорок 260
3.9. Способы передачи безэквивалентных грамматических единиц 272
3.10. Отражение таджикской безэквивалентной лексики в западных средствах массовой информации 284
Заключение 291
Список сокращений и условных обозначений 303
Список литературы

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Федорова Анна Валерьевна
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Музафарова Дильбар Шарофовна
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Сагова Мадина Батыровна
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Омарова Эльвира Исламалиевна
Количество страниц
Год
2016
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3