Введение
Глава I. Интертекстуальность в контексте современной медиакультуры 13
1.1. Условия и предпосылки зарождения теории интертекстуальности 13
1.1.1. Диалог культур: основные подходы к рассмотрению понятия ... 14
1.1.2. Интертекстуальность в свете постмодернистской теории 19
1.2. Формы актуализации интертекстуальности 23
1.3. Интертекстуальность как компонент медиакультуры 40
1.3.1. Понятие медиакультуры 40
1.3.2. Подходы к изучению медиакультуры 43
1.3.3. Лингвокультурный аспект интертекстуальности 46
1.3.4. Интертекстуальный характер современной медиакультуры 51
1.4. Теоретические основы изучения медиалингвистики 53
1.4.1. Медиалингвистика: истоки, круг задач, тенденции развития 53
1.4.2. Интертекстуальность в СМИ как объект исследования 56
1.4.3. Типологии медиатекстов 58
1.4.4. Особенности аналитического жанра газеты 62
Выводы по Главе 1 67
Глава II. Культурно-языковые особенности проявления интертекстуальности в аналитическом жанре газеты 69
2.1. Интертекстуальные включения в британской прессе 69
2.1.1. Текстовая интертекстуальность 69
2.1.1.1. Аллюзивные антропонимы 69
2.1.1.2. Структура прецедентных имен - антропонимов 72
2.1.1.3. Институт монархической власти Великобритании сквозь призму королевских антропонимов 88
2.1.1.4. Событийные аллюзии 90
2.1.1.5. Аллюзивные топонимы 94
2.1.1.6. Цитаты 98
2.1.2. Языковая (кодовая) интертекстуальность 107
2.1.2.1. Французская лексика 107
2.1.2.2. Латинская лексика ПО
2.1.2.3. Клише 111
2.2. Интертекстуальные включения в американской прессе 114
2.2.1. Текстовая интертекстуальность 114
2.2.1.1. Аллюзивные антропонимы 114
2.2.1.2. Институт американского президентства сквозь призму президентских антропонимов 123
2.2.1.3. Событийные аллюзии 131
2.2.1.4. Аллюзивные топонимы 135
2.2.1.5. Цитаты 137
2.2.2. Языковая (кодовая)интертекстуальность 144
2.2.2.1. Иноязычная лексика 144
2.2.2.2. Разговорная лексика 147
2.3. Общность и различия интертекстуальных включений в британской и американской прессе 149
Выводы по Главе II 166
Заключение 169
Библиография 174
Приложения 198


