Введение
Глава I. Аспекты текста как особой речевой деятельности 10
1.1. О содержании понятий «текст» и «дискурс» 10
1.2. Классификация текстов 18
1.3. -Художественный текст. Основные характеристики 22
1.4. Категории художественного текста 25
1.5. Связность и целостность художественного текста 28
1.6. Образ автора и читателя в художественном тексте 35
1.7. Информативность художественного текста 37
1.8. Категории времени и пространства в художественном тексте 40
Краткие выводы 44
Глава II. Категории и средства перевода как творческой речевой деятельности 46
2.1. Понятия «перевод» и «переводимость» 46
2.2. Эквивалентность и адекватность 54
2.3. Функциональная эквивалентность 59
2.4. Переводческие трансформации 64
Краткие выводы 72
Глава Ш. Способы достижения функциональной эквивалентности в художественном переводе 74
3.1. Функциональная эквивалентность лексико-семантического уровня 74
3.1.1. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа Дж. Гришэма «Фирма» 75
3.1.2. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 87
3.1.3. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа М. Митчелл «Унесенные ветром» 103
I
3.2. Функциональная эквивалентность грамматико-синтаксического уровня 114
3.2.1. Модальность. Модальные глаголы 115
3.2.2. Залоговые значения. Активный / пассивный залог 122
3.2.3. Согласование времен 128
3.2.4. Нефинитные зависимые обороты. Причастие / герундий 134
3.2.5. Синтаксическое членение предложения 140
3.3. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романаДж. Гришэма «Фирма» 147
3.4. Коммуникативно-прагматический аспект функциональнойэквивалентности и способы ее реализации в переводе романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 152
3.5. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа М. Митчелл «Унесенные ветром» 158
Краткие выводы 170
Заключение 172
Список использованной литературы 176


