Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков

Чернякова Юлия Сергеевна. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Чернякова Юлия Сергеевна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2008.- 185 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/15
Автор
Чернякова Юлия Сергеевна
Год
2008
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава I. Аспекты текста как особой речевой деятельности 10
1.1. О содержании понятий «текст» и «дискурс» 10
1.2. Классификация текстов 18
1.3. -Художественный текст. Основные характеристики 22
1.4. Категории художественного текста 25
1.5. Связность и целостность художественного текста 28
1.6. Образ автора и читателя в художественном тексте 35
1.7. Информативность художественного текста 37
1.8. Категории времени и пространства в художественном тексте 40
Краткие выводы 44
Глава II. Категории и средства перевода как творческой речевой деятельности 46
2.1. Понятия «перевод» и «переводимость» 46
2.2. Эквивалентность и адекватность 54
2.3. Функциональная эквивалентность 59
2.4. Переводческие трансформации 64
Краткие выводы 72
Глава Ш. Способы достижения функциональной эквивалентности в художественном переводе 74
3.1. Функциональная эквивалентность лексико-семантического уровня 74
3.1.1. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа Дж. Гришэма «Фирма» 75
3.1.2. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 87
3.1.3. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа М. Митчелл «Унесенные ветром» 103
I
3.2. Функциональная эквивалентность грамматико-синтаксического уровня 114
3.2.1. Модальность. Модальные глаголы 115
3.2.2. Залоговые значения. Активный / пассивный залог 122
3.2.3. Согласование времен 128
3.2.4. Нефинитные зависимые обороты. Причастие / герундий 134
3.2.5. Синтаксическое членение предложения 140
3.3. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романаДж. Гришэма «Фирма» 147
3.4. Коммуникативно-прагматический аспект функциональнойэквивалентности и способы ее реализации в переводе романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 152
3.5. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа М. Митчелл «Унесенные ветром» 158
Краткие выводы 170
Заключение 172
Список использованной литературы 176

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Абдразакова Екатерина Накиевна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Эсенбаева Гулмира Амантуровна
Количество страниц
Год
2008
99 000 UZS
Автор
Абдуллин Евгений Михайлович
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Ушакова Екатерина Александровна
Количество страниц
Год
2008
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3