Введение
Глава 1. Процесс заимствования фразеологических сочетаний 9
1.1 . Заимствованные фразеологизмы из европейских языков и отражение их в русском языке 9
1.1.1 .Причины заимствования 13
1.1.2.Источники заимствования 14
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в средствах массовой информации 22
2.1 . Заимствование на современном этапе 22
2.2.3аимствованные фразеологические единицы в казахском язы ке 31
2.2.1. Процесс образования фразеологических калек в общественно—политической сфере языка 36
2.2.2. Механизм образования фразеологических калек 38
2.2.3. Факторы употребления моносематических образований 50
2.3.Функционирование заимствованных фразеосочетаний 52
2.3.1. Способы трансформации фразеосочетаний 69
2.3.2. Калькирование фразеосочетаний 72
2.3.3. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеосочетаний 75
2.3.4. Комическое как средство трансформации в создании фразеосочетаний . 86
Выводы по второй главе 102
Глава 3. Семантическая структура фразеологических единиц и их лексем 107
3.1.. Семный анализ фразеологических единиц с компонентами француз ского происхождения и кальками 107
3.2.Семный анализ фразеологических единиц с компонентами казахского происхождения и кальками 114
3.3.Семантическая трансформация во вновь созданных единицах (неофра-
земах) 130
Выводы по третьей главе 134
Заключение 137
Библиографический список


