Введение
Глава 1. Эквивалентность и адекватность при применении переводческих трансформаций 14
Вводные замечания 14
1.1. Основные концепции переводческой эквивалентности и адекватности 15
1.1.1. Лингвистические теории эквивалентности 15
1.1.2. Коммуникативные теории эквивалентности 22
1.1.3. Ситуационный подход к понятию эквивалентности 32
1.1.4. Универсальная модель «скопос» 34
1.1.5. Дескриптивная теория эквивалентности 36
1.1.6. Неогерменевтическая модель эквивалентности 37
1.1.7. Рабочее определение категорий переводческой эквивалентности и адекватности 38
1.1.8. Категории переводческой эквивалентности и адекватности в свете многоуровневых теорий 41
1.2. Теории переводческих трансформаций 50
1.2.1. Типологии трансформационных операций, основанных на языковых уровнях 52
1.2.2. Типологии трансформационных операций, основанных на логико-семантических категориях 61
Выводы по главе 1 69
Глава 2. Грамматические отклонения от нормы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» 72
Вводные замечания 72
2.1. Языковая норма 73
2.1.1. Узкое понимание языковой нормы 74
2.1.2. Широкое понимание языковой нормы 76
2.2. Классификация грамматических отклонений от нормы 81
2.2.1. Синтаксические отклонения от нормы 82
2.2.2. Морфологические отклонения от нормы 87
2.3. Социолингвистические особенности грамматических отклонений от нормы 90
2.3.1. Территориальные диалекты 90
2.3.2. Внелитературное просторечие 93
2.3.3. Диалект афроамериканцев 98
2.4. Стилистические характеристики грамматических отклонений от нормы 101
2.4.1 Литературная традиция США во второй половине 19 века 102
2.4.2. Речевая характеристика персонажей 108
Выводы по главе 2 115
Глава 3. Способы передачи грамматических отклонений от нормы 118
Вводные замечания 118
3.1. Эквивалентное соответствие 119
3.2. Стилистическая компенсация 126
3.3. Смена стилистических коннотаций 131
3.4. Стилистическое ослабление 136
3.5. Стилистическая утрата 141
3.6. Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык 146
Выводы по главе 3 152
Заключение 156
Библиографический список 162
Литературные источники 180
Приложение 181


