Введение
Глава 1. Авторский перевод как специфический аспект теории художественного перевода 7-86
1.1. Авторский перевод художественного произведения 7-13
1.2. Теория языка В.В.Набокова и его концепция художественного перевода 13-55
1.2.1. Теория языка В. Набокова 13-26
1.2.2. Причины и особенности набоковского билингвизма 26-36
1.2.3. Основные принципы и особенности развития переводческой теории Набокова. Влияние теории языка на теорию перевода 37-55
1.3. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода в концепциях отечественных и зарубежных переводоведов 56-71
1.4. Набоковская система терминов, определяющих тип и качество перевода, в сопоставлении с традиционной схемой 71-76
1.5. Автопереводы Набокова 77-85
Выводы по главе 1 85-86
Глава 2. Анализ авторского перевода выражений с метафорической семантикой 87-183
2.1. Механизм создания и функционирования метафоры. Индивидуально-авторская метафора. Способы перевода метафоры ..87-103
2.2. Дословный перевод метафорических тропов. Буквализмы ... 103 -114
2.3. Замена синтаксического типа метафоры или замена тропа...115-133
2.4. Модификации содержательного характера: замена образа... 13 3 -15 0
2.5. Отсутствие трансляции метафорического смысла - отказ от образности при переводе 150-161
2.6. Возникновение новых метафорических образов при переводе 162-178
Выводы по главе II 178-180
Заключение 181-183
Список используемой литературы 184-196


