Введение
Глава 1. Лингвокультурологический аспект перевода национально-обусловленных произведений 12
1.1. Язык и культура 12
1.2. Взаимодействие языка и культуры 19
1.3. Сохранение национально-культурного колорита в процессе перевода 23
Глава 2. Сравнительная типология эпоса «Нарты» 37
2.1. История развития сравнительно-типологического изучения фольклорных произведений 37
2.2.Сравнительно-типологическое изучение эпоса «Нарты» 40
2.3. Типологические черты эпоса «Нарты» 43
2.3.1. Мифологическое начало эпоса 44
2.3.2. Волшебная атрибутика эпоса 47
2.3.3. Типология образов героев эпоса «Нарты» 47
2.3.4. Типология сюжетов и мотивов 50
2.4. Композиционное построение эпоса «Нарты» 65
2.5. Лексико-стилистические средства нартовского эпоса и их перевод 79
Глава 3. Эпитет в эпосе «Нарты» и его перевод на русский и французский языки 100
3.1. Лингвистическая сущность эпитета 100
3.2. Особенности перевода постоянного эпитета с осетинского языка на русский и французский языки 120
Заключение 146
Библиография 151


