Введение
Глава 1. Стилистическая система современного русского языка в переводоведческом аспекте
1.1. История стилистических понятий и категорий 10
1.2. Становление и состав стилистической системы современного русского языка 17
1.3. Омонимия, полисемия и мультисемия в переводо-стилисти-ческом освещении 27
1.4. Стилистические пометы в русских лексикографических источниках 36
1.4.1. История помет в словарях русского языка 37
1.4.2. Система стилистических помет в словарях русского языка
в транслятологическом аспекте 41
1.5. Выводы 45
Глава 2. Состав и объем сниженной именной лексики русского языка на фоне немецкого
2.1. Общая характеристика сниженной именной лексики русского литературного языка: тенденции развития 49
2.1.1. Современные подходы к описанию стилистически сниженной лексики 56
2.1.2. Стилистические пометы в словарях русского языка на фоне немецкого: функциональный аспект 61
2.1.3. Стилистические характеристики лексических единиц: тенденции количественного развития 63
2.1.4. Стилистическая система помет русского языка: качественные изменения 71
2.2. Сопоставительной анализ стилистических помет в русской и немецкой лексикографии 76
2.2.1. Сниженная лексика в немецком языке 76
2.2.2. Стилистические пометы в немецких переводных и толковых словарях 78
2.2.2.1. Стилистические пометы в немецких переводных словарях 78
2.2.2.2. Стилистические пометы в немецких толковых словарях 88
2.2.3. Сходства и отличия в системе стилистических помет русского и немецкого языков 99
2.3. Выводы 101
Глава 3. Переводоведческие аспекты межъязыковой стилистической дифференциации
3.1. Межъязыковая стилистическая дифференциация в трансля-тологии 104
3.2. Вопросы адекватности и эквивалентности 109
3.3. Стилистически сниженная лексика как объект перевода 112
3.4. Переводоведческие решения разговорных и просторечных выражений 114
3.5. Проблемы сопоставительной лексикографии 116
3.5.1. Лексикографическая цепочка как прием исследования и результаты ее применения 116
3.5.2. Собственные решения, полученные вне использования лексикографической цепочки 124
3.6. Стилистически сниженная лексика в художественном тексте: переводческий аспект 126
3.6.1. Передача стилистического потенциала русского художественного текста на немецкий язык 127
3.6.2. Компьютерные аспекты художественного перевода 129
3.6.3. Проблемы перевода текстов, насыщенных стилистически сниженной лексикой 133 3.7. Выводы 140
Заключение 144
Использованная литература 147
Список источников 166
Приложения


