Введение
1. Перевод и культура 14-31
2. Отражение культуры в языке и тексте 32-82
2.1. Языковая система 34-61
2.2. Речевая норма (узус) 62-66
2.3. Отражение материальной и духовной культуры нации в тексте 67-82
2.3.1. Культура, привносимая в текст автором текста 67-73
2.3.2. Речевой этикет 73-77
2.3.3. Речевая характеристика персонажа 77-81
3. Основные переводческие традиции в части трансляции культуры 83-104
4. Технология трансляции культуры в переводе 105-138
4.1. Проблема реалий 106-127
4.1.1. Транслитерация 106-111
4.1.2. Калькирование 111-113
4.1.3. Описательный перевод 113-115
4.1.4. Приближённый (уподобляющий) перевод 115-123
4.1.5. Элиминация национально-культурной специфики 123-126
4.1.6. Экспликация национально-культурного содержания 126-127
4.2. Различия на уровне сигнификативных коннотаций 127- 137
5. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе 139-168
5.1. Ошибки, обусловленные незнанием переводчиком материальной и духовной культуры 140-148
5.2. Ошибки, обусловленные незнанием переводчиком военной субкультуры 148-149
5.3. Ошибки в связи с неумелой адаптацией исходного содержания 149-153
5.3.1. Ошибки, вызванные недостаточной адаптацией ИТ 149-152
5.3.2. Ошибки, связанные с излишней адаптацией ИТ 152-153
5.4. Ошибки, связанные с неверным переводом сигнификативных коннотаций 153-154
5.5. Ошибки, связанные с искажением в характеристике персонажей 155-161
5.6. Ошибки, вызванные неправильным переводом «говорящих» имён собственных 161 -164
5.7. Неудачи в связи с переводом шуток, каламбуров, острот 164-167
6. Границы «культурологической» переводимости 169-183
Заключение 184-187
Библиография 188-203


