Введение
Глава I. Теоретические вопросы сопоставительной фразеологии
1.1. Предмет русской и китайской сопоставительной фразеологии 10
1.2. Методы и принципы сопоставительного анализа соматической фраземики 21
1.3. Структурное сопоставление соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках 27
1.4. Семантическое сопоставление соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках 36
1.5. Сопоставительный анализ концептосфер русской и китайской фраземики 53
Выводы 77
Глава II. Структурно-семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках
2.1. Проблема фразеологической эквивалентности, в русском и китайском языках 81
2.2. Межъязыковые эквиваленты в русском и китайском языках 91
2.2.1. Полные фразеологические эквиваленты 91
2.2.2. Частичные фразеологические эквиваленты 63
2.3. Фразеологические аналоги 98
2.4. Межъязыковые отношения многозначных соматических фразеологических единиц 120
2.5. Безэквивалентые фразеологизмы 128
Выводы .132
Глава III. Сопоставительный анализ системно-семантических связей соматических фразеологических единиц русского и китайского языков
3.1. Вариативность соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте 134
3.2. Синонимические связи соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте 147
3.3. Антонимические связи соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте 157
Выводы 169
Заключение 172
Список использованной литературы 176
Список лексикографических источников 199
Приложение .201


