Введение
ГЛАВА 1. Основные направления в развитии русско китайских литературных связей в оценке специалистов 13
1.1. Диалог культур Запада и Востока .13
1.2. Основные научные подходы к изучению русско-китайских литературных связей 20
1.3 Литературный перевод как важнейший фактор восприятия китайской поэзии в России .31
ГЛАВА 2. Основная периодизация исследовательской, творческой и просветительской деятельности Л. Е. Черкасского 42
2.1. 1954–1963 гг.: становление интереса к китайской культуре 44
2.2. 1964–1972 гг.: формирование переводоведческой позиции и обращение к изучению и переводам китайской поэзии первой трети XX века 50
2.3. 1973–1985 гг.: совершенствование принципов переводоведческого анализа в сопоставлении русской и китайской поэзии 57
2.4. 1985–2003 гг.: углубление и активизация исследовательской и редакционно-издательской деятельности .65
ГЛАВА 3. Китайская поэзия первой трети xx века в переводах Л. Е. Черкасского .81
3.1. Движение «4 мая 1919 г.» как явление новой китайской поэзии 81
3.2. Принципы поэтического перевода-вариации как основа переводческой рецепции Л. Е. Черкасского . 93
3.2.1. Параметры адекватности перевода оригиналу .93
3.2.1.1. Воссоздание основных позиций стиховой организации: строфики, поэтических строк и рифмической организации 94
3.2.1.2. Сохранение национального колорита в переводах .114
3.2.1.3. Общее смысловое соответствие оригиналу 122
3.2.2. Переводческие отступления от оригинала 131
3.2.2.1. Видоизменение просодии и ритмики .131
3.2.2.2. Переводческая трансформация оригинальных названий 138
3.2.2.3. Переводческие предпочтения в выборе поэтической лексики .145
Заключение .151
Список использованных источников и литературы


