Введение
Глава 1. Единицы языка и речи в системах автома тической обработки текстовой информации 10
Глава 2. Концепция фразеологического машинного перевода текстов с одних естественных языков на другие 29
2.1. Предварительные замечания 29
2.2. Концепция фразеологического машинного перевода текстов 34
2.3. Пути реализации концепции фразеологического машинного перевода 35
2.3.1. Некоторые общие соображения 35
2.3.2. Морфологический анализ и синтез русских и английских слов 37
2.3.3. Семантико-синтаксический анализ и синтез текстов 54
2.3.4. Концептуальный анализ и синтез текстов 59
2.3.5. Разрешение грамматической неоднозначности английских слов с помощью метода аналогии 67
2.3.6. Трансфер 72
Выводы 75
Глава 3. Архитектура систем фразеологического машинного перевода 77
3.1. Декларативные и процедурные средства систем машинного перевода 77
3.2. Общий порядок работы системы RETRANS 79
Выводы 88
Глава 4. Автоматизация составления и ведения словарей для систем фразеологического машинного перевода 90
4.1. Предварительные замечания 90
4.2. Составление словарей наименований понятий с контролем по тезаурусу 91
4.3. Составление словарей наименований понятий без контроля по тезаурусу 102
4.4. Установление переводных соответствий между русскими и английскими словами и словосочетаниями по параллельным текстам (билингвам) 107
4.4.1 Статистический метод установления переводных соответствий между словами 107
4.4.2. Статистический метод установления переводных соответствий между словосочетаниями 108
4.4.3. Установление переводных соответствий между., словами и словосочетаниями в процессе интерактивного перевода текстов с одного языка на другой ПО
4.5. Общий порядок автоматизированного составления и ведения фразеологических машинных словарей 111
Выводы 114
Глава 5. Опыт создания и эксплуатации систем фразеологического машинного перевода 116
5.1. Начальный этап создания системы RETRANS 116
5.2. Дальнейшее развитие системы RETRANS 122
5.3. Опыт эксплуатации системы RETRANS 123
Выводы 124
Заключение


