Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода

Калиш, Елена Евгеньевна. Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Калиш Елена Евгеньевна; [Место защиты: Иркут. гос. лингвистич. ун-т].- Иркутск, 2013.- 194 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/532
Автор
Калиш, Елена Евгеньевна
Год
2013
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Понятие «реконструкция дискурса» в контексте переводческого процесса 11
1.1 К определению понятия «реконструкция дискурса» 11
1.1.1 О диалектическом единстве текста и дискурса 11
1.1.2 «Контекст ситуации» как ключевое понятие реконструкции дискурса 17
1.1.3 Содержание понятия «реконструкция дискурса» 20
1.1.4 Тексты с уникальным контекстом ситуации и прецедентные феномены 26
1.2 К онтологической сущности перевода 36
1.2.1 Природа ограничений автономного поиска эквивалентных соответствий 36
1.2.2 О взаимосвязи эквивалентности и адекватности в переводе 43
1.2.3 К диалектике соотношения смысла и значения 48
1.2.4 Феномен смысла как «части, которая больше целого» 55
1.2.5 Переводчик: транслятор или создатель собственного смысла? 61
Выводы по главе 1 66
Глава 2. Реконструкция дискурса в свете когнитивного подхода к языку 68
2. Когнитивно-эвристические модели перевода 68
2.1 Дискурсивная природа смысла как связующая категория переводческого процесса 68
2.2 Проблема смыслового тождества в свете когнитивной теории перевода 71
2.3 Осмысление текста исходного языка с точки зрения когнитивного подхода к языку 85
2.3.1 Реконструкция дискурса как процесс создания когерентной концептуальной структуры 85
2.3.2 Обоснование понятия «концептуальная структура» 89
2.3.3 Концептуальная структура как способ представления смысла оригинала 92
Выводы по главе 2 99
Глава 3. Линвокогнитивные особенности реконструкции дискурса в процессе перевода 101
3.1 Место реконструкции дискурса в переводческом процессе 101
3.1.1 Реконструкция дискурса vs предпереводческий анализ текста: основные различия 101
3.1.2 Соотношение точного и вольного переводов при реконструкции дискурса 107
3.1.3 Перевод как коммуникативный процесс 113
3.2 Реконструкция дискурса в свете лингвофилософских теорий 117
3.2.1 Реконструкция дискурса в контексте археологии знания 117
3.2.2 Герменевтические предпосылки реконструкции дискурса 121
3.2.3 Переводчик как Другой в процессе реконструкции дискурса 128
3.2.4 Реконструкция дискурса с точки зрения концепции неограниченного семиозиса 131
3.3 Правила проведения реконструкции дискурса 135
3.3.1 Вопрошание текста исходного языка в ходе реконструкции дискурса 135
3.3.2 Принцип круговой организации понимания текста исходного языка 140
3.3.2.1 Набрасывание смысла как основной прием реконструкции дискурса 140
3.4 Диалектичность и герменевтичность перевода как следствия требований реконструкции дискурса 145
3.4.1 (Не-) Переводимость, переводческие потери и реконструкция дискурса 145
3.4.1.1 Переводческие апории: реконструкция языковой структуры vs реконструкция смысла оригинала 145
3.4.1.2 Переводческие апории: перевод как поиск компромиссного решения 150
3.4.2 Когнитивный диссонанс как индикатор недостижимости тождества в переводе и реконструкция дискурса как способ его выравнивания 156
3.4.3 Итоговая формула реконструкции дискурса: перевод и конкретизация и истолкование 159
Выводы по главе 3 168
Заключение 171
Приложение 1 174
Список использованной литературы 176
Список использованных словарей и принятых сокращений 192
Список источников примеров 193

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Кривенькая, Марина Александровна
Количество страниц
Год
2013
99 000 UZS
Автор
Карпухина, Виктория Николаевна
Количество страниц
Год
2013
99 000 UZS
Автор
Лихачев, Сергей Владимирович
Количество страниц
Год
2013
99 000 UZS
Автор
Лутовинова, Ольга Васильевна
Количество страниц
Год
2013
99 000 UZS
Автор
Майба, Вита Викторовна
Количество страниц
Год
2013
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3