Введение
Глава 1. Понятие «реконструкция дискурса» в контексте переводческого процесса 11
1.1 К определению понятия «реконструкция дискурса» 11
1.1.1 О диалектическом единстве текста и дискурса 11
1.1.2 «Контекст ситуации» как ключевое понятие реконструкции дискурса 17
1.1.3 Содержание понятия «реконструкция дискурса» 20
1.1.4 Тексты с уникальным контекстом ситуации и прецедентные феномены 26
1.2 К онтологической сущности перевода 36
1.2.1 Природа ограничений автономного поиска эквивалентных соответствий 36
1.2.2 О взаимосвязи эквивалентности и адекватности в переводе 43
1.2.3 К диалектике соотношения смысла и значения 48
1.2.4 Феномен смысла как «части, которая больше целого» 55
1.2.5 Переводчик: транслятор или создатель собственного смысла? 61
Выводы по главе 1 66
Глава 2. Реконструкция дискурса в свете когнитивного подхода к языку 68
2. Когнитивно-эвристические модели перевода 68
2.1 Дискурсивная природа смысла как связующая категория переводческого процесса 68
2.2 Проблема смыслового тождества в свете когнитивной теории перевода 71
2.3 Осмысление текста исходного языка с точки зрения когнитивного подхода к языку 85
2.3.1 Реконструкция дискурса как процесс создания когерентной концептуальной структуры 85
2.3.2 Обоснование понятия «концептуальная структура» 89
2.3.3 Концептуальная структура как способ представления смысла оригинала 92
Выводы по главе 2 99
Глава 3. Линвокогнитивные особенности реконструкции дискурса в процессе перевода 101
3.1 Место реконструкции дискурса в переводческом процессе 101
3.1.1 Реконструкция дискурса vs предпереводческий анализ текста: основные различия 101
3.1.2 Соотношение точного и вольного переводов при реконструкции дискурса 107
3.1.3 Перевод как коммуникативный процесс 113
3.2 Реконструкция дискурса в свете лингвофилософских теорий 117
3.2.1 Реконструкция дискурса в контексте археологии знания 117
3.2.2 Герменевтические предпосылки реконструкции дискурса 121
3.2.3 Переводчик как Другой в процессе реконструкции дискурса 128
3.2.4 Реконструкция дискурса с точки зрения концепции неограниченного семиозиса 131
3.3 Правила проведения реконструкции дискурса 135
3.3.1 Вопрошание текста исходного языка в ходе реконструкции дискурса 135
3.3.2 Принцип круговой организации понимания текста исходного языка 140
3.3.2.1 Набрасывание смысла как основной прием реконструкции дискурса 140
3.4 Диалектичность и герменевтичность перевода как следствия требований реконструкции дискурса 145
3.4.1 (Не-) Переводимость, переводческие потери и реконструкция дискурса 145
3.4.1.1 Переводческие апории: реконструкция языковой структуры vs реконструкция смысла оригинала 145
3.4.1.2 Переводческие апории: перевод как поиск компромиссного решения 150
3.4.2 Когнитивный диссонанс как индикатор недостижимости тождества в переводе и реконструкция дискурса как способ его выравнивания 156
3.4.3 Итоговая формула реконструкции дискурса: перевод и конкретизация и истолкование 159
Выводы по главе 3 168
Заключение 171
Приложение 1 174
Список использованной литературы 176
Список использованных словарей и принятых сокращений 192
Список источников примеров 193


