Введение
ГЛАВА I. Теоретико-методологические принципы исследования терминосистем в условиях глобанглизации 12
1. Глобанглизация как лингвокультурное явление 12
1.1. Глобализация и факторы распространения английского языка 12
1.2. Глобанглизация в социолингвистическом аспекте 16
1.3. Особенности заимствования англицизмов в России и Китае 25
2. Терминосистемы в теоретическом аспекте 35
2.1. Специальная лексика в стратификационном аспекте 35
2.2. Терминологии и терминосистемы как объекты лингвистического исследования 40
2.3. Принципы формирования терминологий 43
3. Перевод как инструмент гармонизации терминологий 51
3.1. Терминосистема как единица перевода 51
3.2. Способы перевода заимствованных терминов 56
3.3. Гармонизация терминологий посредством перевода 76
Выводы по главе I 80
ГЛАВА II. Симметрико-ориентированный подход в диагностике терминосистем (на материале брендинг-литературы) 83
1. Симметрико-ориентированный подход в терминоведении и переводоведении 83
1.2. Общенаучная дихотомия симметрия-асимметрия в теоретическом аспекте 86
1.3. Метод симметрии-асимметрии в исследовании терминосистем 89
2. Метод симметрии-асимметрии в диагностике терминосистем (на примере терминосистем branding, брендинг иМ^) 93
2.1. Branding как неотерминосистема английского языка 93
2.2. Динамическая симметрия 99
2.2.1. Компрессивная асимметрия 100
2.2.3. Нормативная симметрия 105
2.3.1. Вариативная асимметрия 108
2.3.2. Контекстуальная асимметрия 111
2.4. Гомологическая симметрия 116
2.4.1. Номинативная асимметрия 117
2.4.2. Мотивировочная асимметрия 123
2.4.2.1. Мотивировочная симметрия в структурном аспекте 123
2.4.2.2. Мотивировочная симметрия в лексическом аспекте 127
2.4.3. Эмотивная асимметрия 132
2.5. Алгоритм диагностики терминосистем методом симметрии-асимметрии 135
2.6. Интернет-эвристика в переводе специальных текстов 140
Выводы по главе ii 148
Заключение 151
Список литературы 155


