Введение
Глава 1. Проблема межъязыковой эквивалентности в теоретическом аспекте
1.1. Межъязыковая эквивалентность как объект сопоставительной лингвистики
1.2. Межъязыковая эквивалентность как объект лингвистики перевода. Уровневый подход к изучению эквивалентности текстов
1.3. Типы и уровни эквивалентности 31
1.4. Эквивалентность на уровне текста 33
Выводы по первой главе 38
Глава 2. Характеристика языковых и стилистических особенностей дипломатических документов
2.1. Дифференциация дипломатического подстиля в системе официально-делового функционального стиля
2.2. Стандартизованность и унифицированность дипломатических документов
2.3. Текстовая организация жанров дипломатических документов 48
2.4. Международный договор как дипломатический жанр. Структурно-семантическая организация текста международного договора
Выводы по второй главе 70
Глава 3. Эквивалентность текстов международных договоров на русском и болгарском языках
3.1. Лексические средства достижения межъязыковой эквивалентности текстов дипломатических документов
3.1.1 Лексический состав текстов дипломатических документов 72
3.1.2. Термины как лексические единицы дипломатических документов
3.1.2.1. Дипломатическая терминология 79
3.1.2.2. Пополнение терминологии дипломатических документов
3.1.2.3. Происхождение терминов дипломатической терминосистемы
3.1.2.4. Процессы терминообразования в языке дипломатии 97
3.2. Роль морфологических категорий и частей речи в реализации эквивалентности текстов международных договоров
3.2.1. Средства выражения категории определенности - неопределенности в текстах международных договоров на русском и болгарском языках
3.2.2. Функции имен в тексте международного договора
3.2.2.1. Имя существительное 115
3.2.2.2. Имя прилагательное
3.2.3. Функции местоимений 122
3.2.4. Глагол. Функционирование глагольного вида, категории времени, наклонения и залога 147
3.2.4.1. Функции отглагольных форм /причастий и 164
деепричастий/
3.2.5. Наречие и имя числительное 172
3.3. Роль синтаксических средств в реализации функциональной, 174
семантической и коммуникативно-прагматической эквивалентности
текстов международных договоров
Выводы по третьей главе 196
Заключение 202
Список использованной литературы 209
Список источников фактического материала


