Введение
Глава первая «Лексические особенности ТЕ-1» стр. 22
1.1. Преславский элемент в ТЕ-1а стр. 22
1.2. О нескольких специфических южнославянизмах в ТЕ-1 стр. 55
1.3. Отличия ТЕ-1а от преславских текстов стр. 68
1.4. ТЕ-1 как предшественник правленных редакций стр. 74
1.5. Отличия от правленых редакций стр. 75
II. Функционирование грецизмов стр. 76
1. Древние грецизмы в ТЕ-1 стр. 76
2. Древние грецизмы, отсутствующие в ТЕ-1а стр. 82
3. Вторичные грецизмы стр. 86
4. Вторичные грецизмы, содержащиеся только в ТЕ-1b стр. 92
5. Грецизмы-гапаксы стр. 94
III. Русизмы стр. 97
1. Фонетические регионализмы стр. 97
2. Лексические русизмы стр. 100
3. Лексико-семантические русизмы стр. 107
4. Словообразовательные регионализмы стр. 108
IV. Гапаксы стр. 115
V. Глоссирование в ТЕ-1 стр. 123
VI. Чтения ТЕ-1, совпадающие с чудовской редакцией стр. 126
VII. Перевод местоимений и наречий в ТЕ-1: черты древнего текста и новшества...стр. 133
VII.1. Местоимения стр. 133
1.1. Перевод лексемы ti,j кто; некий стр. 133
1.2. Перевод лексемы e[teroj другой стр. 137
1.3. o dei/na – онъсица / дина такой-то стр. 143
VII.2. Наречия стр. 146
2.1. Перевод греческих наречных форм diati,, ti,noj e[neken, eivj ti,, i[na ti, с синонимичным значением почему, зачем, для чего стр. 146
2.1.1. Перевод diati, (dia. ti,) стр. 146
2.1.2. Перевод ti,noj e[neken стр. 148
2.1.3. Перевод eivj ti, стр. 150
2.1.4. Перевод i[na ti, стр. 151
3.1. Перевод наречий ma,thn, eivkh и dwrea,n стр. 152
3.1.1. Ma,thn – въсу напрасно, тщетно стр. 152
3.1.2. eivkh – ашуть без причины стр. 155
3.1.3. dwrea,n – туне даром, бескорыстно ; без причины стр. 157
4.1. Перевод синонимичных греческих лексем exa,pina, evxai,fnhj неожиданно, внезапно и aqro,wj, avqro,on сразу, тотчас, внезапно стр. 159
5.1. Перевод синонимичных греческих лексем ta,ca сейчас же, немедленно; возможно, вероятно и i;swj равным образом, одинаково; может быть, вероятно .стр. 160
VII.3. Система составных местоимений и наречий стр. 164
1) Составные местоимения стр. 164
2) Перевод составных греческих наречий стр. 179
VIII. Соотношение полексемного и поморфемного перевода в ТЕ-1 стр. 181
VIII.1. Особенности полексемного перевода. Глаголы стр. 182
VIII.2. Особенности поморфемного перевода стр. 197
Глава вторая «Грамматические особенности ТЕ-1» стр. 202
I. Аорист рэхъ / рекохъ стр. 202
II. Формы вэмь и вэдэ стр. 205
III. Формы косвенных падежей местоимения чьто стр. 207
IV. Морфологические регионализмы стр. 208
IV.1. Действит. прич. наст. вр. на -а стр. 208
IV.2. Основа -буд- (-бд-) с презенсным значением стр. 211
IV.3. Имперфект с приращением -ть стр. 215
IV.4. Флексия -у в Р.-М. пад. дв. ч. числового слова дъва стр. 216
V. Настоящее историческое в древнейшем переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского стр. 217
V.1. Настоящее историческое в евангельском тексте ТЕ-1 от Марка стр. 222
V.2. Настоящее историческое в толкованиях ТЕ-1 от Марка стр. 224
V.2.1. Настоящее историческое в ТЕ-1 в соответствии с греческим настоящим историческим стр. 224
V.2.1.1. Совпадение чтений основного текста и толкования при калькировании греческого настоящего исторического стр. 224
V.2.1.2. Настоящее историческое в толковании при отсутствии поддержки в основном тексте перевода стр. 226
V.2.1.2.1. Событийное настоящее историческое стр. 227
V.2.1.2.2. Процессное настоящее историческое стр. 229
V.2.2. Прошедшее время в ТЕ-1 в соответствии с греческим настоящим историческим стр. 233
V.2.2.1. Греческое настоящее историческое в соответствии со славянским аористом стр. 233
V.2.2.2. Греческое настоящее историческое в соответствии со славянским имперфектом стр. 237
V.2.3. Настоящее историческое в ТЕ-1 в отличие от греческого текста стр. 239
V.2.4. Славянское настоящее историческое в соответствии с другими греческими
формами стр. 241
V.2.5. Сочетание в одном контексте форм аориста / имперфекта и презенса НСВ при
греческом настоящем историческом стр. 243
V.2.6. Другие варианты передачи греческого настоящего исторического стр. 245
V.2.7. Относительное употребление презентной формы в придаточных предложениях стр. 245
Глава третья «Синтаксические особенности переводческой техники» стр. 249
I. Перевод служебных слов стр. 249
II. Конструкции с релятивизатором то стр. 252
III. Функционирование ти в роли частицы и союза стр. 260
IV. Инфинитивные конструкции стр.
2 1. Конструкция pro tou + inf. стр. 266
2. Конструкция pri.n + inf. стр. 269
3. Конструкция meta to + inf. стр. 271
4. Конструкция meta tou + inf. стр. 275
5. Конструкция en tw/ + inf. (+ Acc.) стр. 276
6. Конструкция eivj to + inf. стр. 285
7. Конструкция dia to + inf. стр. 290
8. Конструкция dia tou/ + inf. стр. 298 9. Конструкция pro.j to + inf. стр. 303
10. Конструкция tou + inf. стр. 308
11. Конструкция tou/ с другими предлогами + inf. стр. 318
12. Конструкция to + inf. стр. 319
13. Конструкция tw + inf. стр. 337
14. Accusativus cum infinitivo стр. 338
Заключение стр. 340
Рукописные источники, сокращения стр. 348
Литература


