Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем славянском переводе: лингвотекстологический анализ

Федорова Екатерина Викторовна. Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем славянском переводе: лингвотекстологический анализ: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Федорова Екатерина Викторовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова], 2017
Автор
Федорова Екатерина Викторовна
Год
2017
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава первая «Лексические особенности ТЕ-1» стр. 22
1.1. Преславский элемент в ТЕ-1а стр. 22
1.2. О нескольких специфических южнославянизмах в ТЕ-1 стр. 55
1.3. Отличия ТЕ-1а от преславских текстов стр. 68
1.4. ТЕ-1 как предшественник правленных редакций стр. 74
1.5. Отличия от правленых редакций стр. 75
II. Функционирование грецизмов стр. 76
1. Древние грецизмы в ТЕ-1 стр. 76
2. Древние грецизмы, отсутствующие в ТЕ-1а стр. 82
3. Вторичные грецизмы стр. 86
4. Вторичные грецизмы, содержащиеся только в ТЕ-1b стр. 92
5. Грецизмы-гапаксы стр. 94
III. Русизмы стр. 97
1. Фонетические регионализмы стр. 97
2. Лексические русизмы стр. 100
3. Лексико-семантические русизмы стр. 107
4. Словообразовательные регионализмы стр. 108
IV. Гапаксы стр. 115
V. Глоссирование в ТЕ-1 стр. 123
VI. Чтения ТЕ-1, совпадающие с чудовской редакцией стр. 126
VII. Перевод местоимений и наречий в ТЕ-1: черты древнего текста и новшества...стр. 133
VII.1. Местоимения стр. 133
1.1. Перевод лексемы ti,j кто; некий стр. 133
1.2. Перевод лексемы e[teroj другой стр. 137
1.3. o dei/na – онъсица / дина такой-то стр. 143
VII.2. Наречия стр. 146
2.1. Перевод греческих наречных форм diati,, ti,noj e[neken, eivj ti,, i[na ti, с синонимичным значением почему, зачем, для чего стр. 146
2.1.1. Перевод diati, (dia. ti,) стр. 146
2.1.2. Перевод ti,noj e[neken стр. 148
2.1.3. Перевод eivj ti, стр. 150
2.1.4. Перевод i[na ti, стр. 151
3.1. Перевод наречий ma,thn, eivkh и dwrea,n стр. 152
3.1.1. Ma,thn – въсу напрасно, тщетно стр. 152
3.1.2. eivkh – ашуть без причины стр. 155
3.1.3. dwrea,n – туне даром, бескорыстно ; без причины стр. 157
4.1. Перевод синонимичных греческих лексем exa,pina, evxai,fnhj неожиданно, внезапно и aqro,wj, avqro,on сразу, тотчас, внезапно стр. 159
5.1. Перевод синонимичных греческих лексем ta,ca сейчас же, немедленно; возможно, вероятно и i;swj равным образом, одинаково; может быть, вероятно .стр. 160
VII.3. Система составных местоимений и наречий стр. 164
1) Составные местоимения стр. 164
2) Перевод составных греческих наречий стр. 179
VIII. Соотношение полексемного и поморфемного перевода в ТЕ-1 стр. 181
VIII.1. Особенности полексемного перевода. Глаголы стр. 182
VIII.2. Особенности поморфемного перевода стр. 197
Глава вторая «Грамматические особенности ТЕ-1» стр. 202
I. Аорист рэхъ / рекохъ стр. 202
II. Формы вэмь и вэдэ стр. 205
III. Формы косвенных падежей местоимения чьто стр. 207
IV. Морфологические регионализмы стр. 208
IV.1. Действит. прич. наст. вр. на -а стр. 208
IV.2. Основа -буд- (-бд-) с презенсным значением стр. 211
IV.3. Имперфект с приращением -ть стр. 215
IV.4. Флексия -у в Р.-М. пад. дв. ч. числового слова дъва стр. 216
V. Настоящее историческое в древнейшем переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского стр. 217
V.1. Настоящее историческое в евангельском тексте ТЕ-1 от Марка стр. 222
V.2. Настоящее историческое в толкованиях ТЕ-1 от Марка стр. 224
V.2.1. Настоящее историческое в ТЕ-1 в соответствии с греческим настоящим историческим стр. 224
V.2.1.1. Совпадение чтений основного текста и толкования при калькировании греческого настоящего исторического стр. 224
V.2.1.2. Настоящее историческое в толковании при отсутствии поддержки в основном тексте перевода стр. 226
V.2.1.2.1. Событийное настоящее историческое стр. 227
V.2.1.2.2. Процессное настоящее историческое стр. 229
V.2.2. Прошедшее время в ТЕ-1 в соответствии с греческим настоящим историческим стр. 233
V.2.2.1. Греческое настоящее историческое в соответствии со славянским аористом стр. 233
V.2.2.2. Греческое настоящее историческое в соответствии со славянским имперфектом стр. 237
V.2.3. Настоящее историческое в ТЕ-1 в отличие от греческого текста стр. 239
V.2.4. Славянское настоящее историческое в соответствии с другими греческими
формами стр. 241
V.2.5. Сочетание в одном контексте форм аориста / имперфекта и презенса НСВ при
греческом настоящем историческом стр. 243
V.2.6. Другие варианты передачи греческого настоящего исторического стр. 245
V.2.7. Относительное употребление презентной формы в придаточных предложениях стр. 245
Глава третья «Синтаксические особенности переводческой техники» стр. 249
I. Перевод служебных слов стр. 249
II. Конструкции с релятивизатором то стр. 252
III. Функционирование ти в роли частицы и союза стр. 260
IV. Инфинитивные конструкции стр.
2 1. Конструкция pro tou + inf. стр. 266
2. Конструкция pri.n + inf. стр. 269
3. Конструкция meta to + inf. стр. 271
4. Конструкция meta tou + inf. стр. 275
5. Конструкция en tw/ + inf. (+ Acc.) стр. 276
6. Конструкция eivj to + inf. стр. 285
7. Конструкция dia to + inf. стр. 290
8. Конструкция dia tou/ + inf. стр. 298 9. Конструкция pro.j to + inf. стр. 303
10. Конструкция tou + inf. стр. 308
11. Конструкция tou/ с другими предлогами + inf. стр. 318
12. Конструкция to + inf. стр. 319
13. Конструкция tw + inf. стр. 337
14. Accusativus cum infinitivo стр. 338
Заключение стр. 340
Рукописные источники, сокращения стр. 348
Литература

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Фенуку Самсон Доджи
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Батталова Айгуль Римнуровна
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Мачильская Дарья Олеговна
Количество страниц
Год
2018
99 000 UZS
Автор
Старостина Ольга Вячеславовна
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Большаков Александр Дмитриевич
Количество страниц
Год
2017
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3