Введение
ГЛАВА I. Переводческая критика как раздел науки о переводе 10
1.1. История переводческой критики в истории учений о переводе 10
1.1.1. Начала переводческой критики 11
1.1.2. Ренессанс и переводческий скептицизм 13
1.1.3. Реформация: взаимодействие критики и перевода 23
1.1.4. "Неверные красавицы" и противоречивость суждений о переводе...25
1.1.5 ."Критические переводы" и опыт освоения "чужого" 30
1.1.6. Переводческая критика в России 40
1.1.7. XX век 45
Место переводческой критики в современной науке о переводе и литературоведении 4&
Выводы по главе 1 58
ГЛАВА II. Семиотические основания теории переводческой критики ...61
Перевод как интерпретирующая система 61
Перевод. К определению понятия 61
Перевод с точки зрения семиотики 68
Эквивалентность, адекватность и переводческие преобразования как основные категории теории переводческой критики 77
11.3. Переводческая концепция как объект переводческой критики 113
4 Интерпретация как основа деятельности переводчика и критика 128
Выводы по главе II 131
ГЛАВА III Переводческие преобразования: трансформации и деформации (На материале переводов романа Достоевского "Преступление и наказание" на французский язык 134
Логические основания типологии переводческих трансформаций 134
Деформирующие тенденции французских переводов 137
К истории переводов Достоевского во Франции 141
Типология переводческих деформаций 159
Деформация системы смыслов как переводческая стратегия 159
4.2. Деформация системы смыслов как немотивированная трансформация 167
4.3. Деформация структуры текста 171
Выводы по главе III 189
Заключение 192
Библиография


