Введение
Глава 1. Лингвистическая теория перевода: основные концепции и направления 11
1.1. Перевод и переводческая эквивалентность 11
1.2. Буквальный и вольный перевод с позиции современной лингвистической теории 15
1.3. Переводимость как возможность полноценного перевода 21
1.4. Проблема переводческой эквивалентности в свете современных теоретических концепций 26
1.4.1. Концепция нормативно-содержательной эквивалентности 30
1.4.2. Концепция динамической эквивалентности 33
1.4.3. Теория уровней эквивалентности 43
1.4.4. Переводческая эквивалентность в элементах математической логики 56
1.5. Коммуникативно-прагматический подход к проблемам теории и практики перевода 57
Глава 2. Общие и специфические характеристики пословиц и поговорок при переводе с одного языка на другой 68
2.1. Статус пословично-поговорочных выражений в современной лингвистике 68
2.2. Семантико-структурное подобие транслята оригиналу как критерий полноценного перевода 75
2.3. Пути достижения эквивалентности в переводе пословиц и поговорок 82
2.3.1. Моноэквивалентный перевод 90
2.3.2. Создание подобия иноязычной пословицы или поговорки 104
2.3.3. Дословный перевод . 114
2.3.4. Описательный перевод 126
Глава 3. Прагматический аспект перевода пословиц и поговорок 136
3.1. Пословицы и поговорки как речевые действия 136
3.2. Роль субституций и адекватных замен при переводе посло-вично-поговорочных изречений 141
3.3. Концептуализация и вербализация действительности в процессе создания пословиц и поговорок 156
3.4. Роль нефразеологических способов трансляции пословично-поговорочных паремий 162
Заключение 183
Библиографический список 189


