Введение
Глава 1. Семио-дискурсивная модель перевода
1.1. Дискурсивный анализ как интегративная методология . 13
1.1.1. Семиотика дискурса . 13
1.1.2. Интердискурсивность и вариативность интерпретации 20
1.2. Семио-дискурсивная онтология перевода: обоснование статуса . 25
1.2.1. Семио-дискурсивная онтология в контексте современной парадигмы переводоведения . 28
1.2.2. Категории эквивалентности и сингармонизма 36
1.3. Интердискурсивная смысловая динамика при переводе . 41
1.3.1. Эпистемологические универсалии поэтического (стихотворного) перевода: девиантность, инференциальность, инновативность 41
1.3.2. «Функция-переводчик» и стратегия ретрансляции 46
1.3.3. Когнитивная адаптация и «намерение текста переводчика» 51
1.3.4. Прагматическая адаптация: переводчик как медиатор 56
Выводы по главе 1 . 60
Глава 2. Поэтический сингармонизм: проблемы ретрансляции содержательности формы 64
2.1. Принцип гармонического единства стихотворного текста . 65
2.2. Асимметрия версификационных систем и практик . 70
2.2.1. Поэтический ритм: метрика и синтаксис . 71
2.2.2. Поэтическая финика и рифма 78
2.3. Асимметрия художественно-эстетических канонов . 87
Выводы по главе 2 . 96
Глава 3. Дискурсивный сингармонизм и переводческая адаптация 100
3.1. Текстовые решетки 103
3.2. Идеологические факторы 112
3.3. Традиция перевода vs. эстетическое целеполагание переводчика 127
3.4. Хронотоп переводчика . 135
3.5. Гендерный фактор . 141
Выводы по главе 3 . 146
Заключение . 151
Библиографический список . 156
Список источников . 171
Приложения 174


