Введение
Глава 1. Динамика подходов к переводу культурноспецифического. Эволюция взглядов на роль переводчика в этом процессе 19
1.1. Подходы к проблеме исследования культурноспецифического на разных этапах становления долингвистической теории перевода 19
1.2. Постановка и решение проблемы культурноспецифического в лингвистических моделях перевода 30
1.3. Проблема культурноспецифического и потенциал психолингвистических переводческих моделей для её решения 53
1.4. Потенциал когнитивной лингвистики в решении проблем культурной специфики в процессе перевода 74
Выводы 85
Глава 2. Взаимообусловленность типологии языковых знаков и языкового сознания коммуникантов в вербальной посреднической деятельности переводчика 89
2.1. Культура как среда мышления 91
2.2. Семиотические и когнитивные характеристики языковых знаков, маркирующих культурноспецифическую информацию 100
2.2.1. Различные подходы к пониманию знака 100
2.2.2. Локализация культурноспецифической информации как результата процесса познания и способы её объективации в языке 109
2.2.3. Типология языковых знаков и её отражение в межъязыковом переводе 116
2.2.3.1.Иконическое в природе знака и его реализация в переводе 116
2.2.3.2.Индексальное в природе знака и его реализация в переводе 128
2.3. Перевод и межкультурная коммуникация: аспекты взаимодействия.. 135
2.4. Ориентация переводчика в межкультурном пространстве 143
2.5. Языковое сознание переводчика и вербализация культурноспецифической нформации 151
2.5.1. Языковое сознание: подходы, содержание, определение 151
2.5.2. Этническое языковое сознание и языковая картина мира: взаимодействие в процессе перевода 157
2.5.3. Некоторые особенности языкового сознания переводчика,
обусловленные спецификой его профессиональной деятельности 169
Выводы 186
Глава 3. Посредническая деятельность переводчика: мотивационное и концептуально-смысловое моделирование 191
3.1 Переводческая личность как функциональный орган 195
3.2. Взаимосвязь освоенности языковой единицы переводчиком и её передачи на язык перевода 210
3.3 Реализация деятельностных стратегий в процессе перевода 228
4.4. Некоторые особенности вербального представления ментального содержания в переводческом посредническом процессе 239
Выводы 252
Глава 4. Экспериментально-аналитическое исследование посреднической деятельности переводчика 255
4.1 Цель, задачи и сфера привлечения экспериментальных данных 255
4.2. Формирование интегративных структур концептов, актуализированных коррелируемыми словами-стимулами двух языков 258
4.2.1. Ассоциативное значение и формирование когнитивных структур...280
Выводы 284
Заключение 286
Библиографический список 290
Список источников иллюстративного материала 326
Список принятых сокращений 330


