Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект

Пшёнкина Татьяна Геннадьевна. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19.- Барнаул, 2005.- 330 с.: ил. РГБ ОД, 71 07-10/11
Автор
Пшёнкина Татьяна Геннадьевна
Год
2005
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Динамика подходов к переводу культурноспецифического. Эволюция взглядов на роль переводчика в этом процессе 19
1.1. Подходы к проблеме исследования культурноспецифического на разных этапах становления долингвистической теории перевода 19
1.2. Постановка и решение проблемы культурноспецифического в лингвистических моделях перевода 30
1.3. Проблема культурноспецифического и потенциал психолингвистических переводческих моделей для её решения 53
1.4. Потенциал когнитивной лингвистики в решении проблем культурной специфики в процессе перевода 74
Выводы 85
Глава 2. Взаимообусловленность типологии языковых знаков и языкового сознания коммуникантов в вербальной посреднической деятельности переводчика 89
2.1. Культура как среда мышления 91
2.2. Семиотические и когнитивные характеристики языковых знаков, маркирующих культурноспецифическую информацию 100
2.2.1. Различные подходы к пониманию знака 100
2.2.2. Локализация культурноспецифической информации как результата процесса познания и способы её объективации в языке 109
2.2.3. Типология языковых знаков и её отражение в межъязыковом переводе 116
2.2.3.1.Иконическое в природе знака и его реализация в переводе 116
2.2.3.2.Индексальное в природе знака и его реализация в переводе 128
2.3. Перевод и межкультурная коммуникация: аспекты взаимодействия.. 135
2.4. Ориентация переводчика в межкультурном пространстве 143
2.5. Языковое сознание переводчика и вербализация культурноспецифической нформации 151
2.5.1. Языковое сознание: подходы, содержание, определение 151
2.5.2. Этническое языковое сознание и языковая картина мира: взаимодействие в процессе перевода 157
2.5.3. Некоторые особенности языкового сознания переводчика,
обусловленные спецификой его профессиональной деятельности 169
Выводы 186
Глава 3. Посредническая деятельность переводчика: мотивационное и концептуально-смысловое моделирование 191
3.1 Переводческая личность как функциональный орган 195
3.2. Взаимосвязь освоенности языковой единицы переводчиком и её передачи на язык перевода 210
3.3 Реализация деятельностных стратегий в процессе перевода 228
4.4. Некоторые особенности вербального представления ментального содержания в переводческом посредническом процессе 239
Выводы 252
Глава 4. Экспериментально-аналитическое исследование посреднической деятельности переводчика 255
4.1 Цель, задачи и сфера привлечения экспериментальных данных 255
4.2. Формирование интегративных структур концептов, актуализированных коррелируемыми словами-стимулами двух языков 258
4.2.1. Ассоциативное значение и формирование когнитивных структур...280
Выводы 284
Заключение 286
Библиографический список 290
Список источников иллюстративного материала 326
Список принятых сокращений 330

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Иванцова Олеся Владимировна
Количество страниц
Год
2002
99 000 UZS
Автор
Черникова Наталья Сергеевна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Яхъяева Аза Абдулвахидовна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Шефер Оксана Владимировна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Баранчукова Мария Сергеевна
Количество страниц
Год
2006
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3