Введение
ГЛАВА 1. «Текстуализация» мира и сознания, или Текст в зеркале современных философских парадигм 19
1.1. Дихотомия «текст/реальность»: новая парадигма 19
1.2. Философские истоки новой концепции текста 27
1.3. Постмодернизм: философия и метод 35
1.4. Семиотическая триада «язык - текст - культура» 44
1.5. Проблема смысла. Концепт смысла в постмодернизме 51
1.6. Интертекстуальность как базовая категория постмодернизма 78
ГЛАВА 2. Категория вторичности в текстопорождении 91
2.1. Вторичность как онтологическое свойство сознания и текста 91
2.2. «Первичный» и «вторичный» как универсальные категории 99
2.3. Вторичный текст: определение и классификация 102
2.4. Особенности порождения вторичного текста: когнитивная модель 116
2.5. Специфика перевода как вторичного текста 128
2.6. Особенности порождения текста перевода: «промежуточное звено» в процессе перевода 132
2.7. Типология текстов как лингвистическая и переводоведческая проблема 146
ГЛАВА 3. Перевод/оригинал: философия межтекстовых отношений 157
3.1. Перевод как объект междисциплинарных исследований 157
3.2. Перевод: «старые» и «новые» вопросы 165
3.3. История науки о переводе как история отношений оригинала и перевода 172
3.4. Оригинал и перевод: аффирмативная связь 191
3.5. Текст оригинала: язык и автор 196
3.6. Текст перевода, или «набор букв, из которых вынули дух» 210
ГЛАВА 4. Буквальный и вольный переводы как различные стратегии интерпретации ориганала 237
4.1. Переводческий дуализм: foreignization и/или domestication 237
4.2. Буквальный перевод как сохранение «природы чужого языка» 241
4.3. Аналитический перевод, или постмодернизм в переводе 251
4.4. Вольный перевод, или «искажение оригинала как гарантия соответствия ему» 263
4.5. Интертекстуальная модель перевода 280
4.6. Вторичность как абсолютное и относительное свойство перевода 297
Заключение 321
Библиографический список 330
Приложение 361


