Введение
Глава первая. Основные особенности существующих материалов по «разъяснительному» чтению художественного текста 22
Примечания 45
Глава вторая. Предмет прагмалингвистики и задачи прагмастилистики как ее раздела 47
1. Принципы создания прагмалингвистических материалов 47
2. Специфика прагмастилистических текстов 56
Примечания 91
Глава третья. Литературная пародия как средство прагмастилистического изучения оригинала 94
1. Пародия как литературный жанр 94
2. Литературная пародия как средство прагмастилистического изучения оригинала 97
3. Литературная пародия и перевод 103
4. Литературная пародия и «потешные дигесты» 108
Примечания 114
Глава четвертая. Адаптация как средство прагмастилистического изучения оригинала 118
1. Адаптация в лексическом разделе прагмалингвистики 118
2. Адаптация художественного текста 125
3. Прагмастилистическое использование адаптации 130
4. Сопоставительное изучение оригинала, адаптации и перевода в свете задач прагмастилистики 146
Примечания 154
Глава пятая. Перевод как один из способов прагмастилистического моделирования 163
Общие замечания 163
1. Перевод в переводоведении и прагмастилистике 166
2. Филологический перевод и задачи прагмастилистики 185
3. Лингвопоэтическое изучение перевода и его отличие от прагмастилистики 202
4. Использование перевода в библейской текстологии и прагмастилистике 212
5. Перевод в процессе прагмастилистического изучения художественного текста 228
6. Особенности использования перевода как средства прагмастилистического изучения стихотворных произведений 252
Примечания 265
Заключение 286
Список использованной литературы 291
Приложение 1 319
Приложение 2 331
Приложение 3 334


