Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования темпоральных смыслов в пространственно-временной парадигме 15
1.1. Переводческий хронотоп как отражение переводческой картины мира 15
1.2. Восприятие времени в разных культурах 18
1.3. Время как лингвистический феномен 28
1.4. Современные культурно-ориентированные трактовки перевода 36
1.5. Время как переводческий феномен 55
1.5.1. Переводческое время в переводческом пространстве 55
1.5.2. Понятие темпоральное, смысла, темпорального смысла 64
1.5.3. Гармония и значимость как лингвопереводческие категории 75
Выводы по Главе 1 83
Глава 2. Межкультурный деловой дискурс как естественная среда исследования темпоральных смыслов 86
2.1. Понятие дискурса в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы 86
2.2. Специфика и структура межкультурного делового дискурса 95
2.3. Стратегии перевода межкультурного делового дискурса 99
2.4. Моделирование переводческого хронотопа в межкультурном деловом дискурсе 107
Выводы по Главе 2 113
Глава 3. Эмпирическое исследование процесса трансляции темпоральных смыслов в англоязычном и русскоязычном деловом дискурсе 115
3.1. Описание исследовательского материала 115
3.2. Организация и проведение исследования 117
3.3. Разработка адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов в англоязычном и русскоязычном деловом дискурсе 128
3.3.1. Дисгармоничная трансляция темпоральных смыслов 131
3.3.2 Точная трансляция темпоральных смыслов 139
3.3.3. Тождественная трансляция темпоральных смыслов 144
3.3.4. Гармоничная трансляция темпоральных смыслов 154
Выводы по Главе 3 166
Заключение 168
Список сокращений 172
Словарь ключевых терминов 173
Библиографический список 177
Приложения


