Введение
ГЛАВА I. Изучение проблем понятий «адекватность» и «эквивалентность» в теории и практике перевода, особенностей художественного перевода, оценки качества перевода 11
1.1 Понятие «эквивалентность» 11
1.1.1 Подходы к понятию «эквивалентность» 11
1.1.2 Структура понятия «эквивалентность»: виды, типы, уровни 22
1.2 Понятие «адекватность» 34
1.2.1 Подходы к понятию «адекватность» 34
1.2.2 Виды адекватного перевода 45
1.3 Соотношение понятий «адекватность» и «эквивалентность» 51
1.4 Художественный перевод и его особенности 56
1.5 Единица анализа, качество перевода, оценка качества 68
Выводы по главе I 89
ГЛАВА II. Анализ и оценка качества выполнения вариантов перевода по критериям адекватности и эквивалентности 91
2.1 Общий анализ соотношений адекватности и эквивалентности 94
2.2 Анализ перевода повести «The colour of magic» – «Цвет волшебства» (перевод И. Кравцовой) 119
2.3 Анализ перевода повести «The light fantastic» – «Безумная звезда» (перевод И. Кравцовой) 125
2.4 Анализ превода повести «Мор, ученик смерти» – «Mort» (перевод С. Жужунава) 128
2.5 Анализ перевода повести «Soucery» – «Посох и шляпа» (перевод И. Кравцовой) 135
2.6 Анализ перевода повести«Eric» – «Эрик» (перевод И. Кравцовой) 140
2.7 Анализ перевода повести «Interesting times» – «Интересные времена» (перевод С. Увбрах) 146
2.8 Анализ перевода повести «The last hero» – «Последний герой» (перевод Н. Берденникова) 153
2.9 Анализ перевода повести «Amazing Maurice and his educated rodents» – «Удивительный Морис и его ученые грызуны» (любительский перевод) 157
2.10 Анализ перевода повести «Reaper man» – «Мрачный жнец» (перевод Н. Берденникова) 163
2.11 Анализ перевода повести «The Soul Music» – «Роковая музыка» (перевод Н. Берденникова) 168
2.12 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 176
Выводы по главе II 182
Заключение 186
Библиографический список 189


