Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода

Мошкович Вера Викторовна. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Мошкович Вера Викторовна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Тюменский государственный университет"].- Тюмень, 2014.- 203 с.
Автор
Мошкович Вера Викторовна
Год
2014
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
ГЛАВА I. Изучение проблем понятий «адекватность» и «эквивалентность» в теории и практике перевода, особенностей художественного перевода, оценки качества перевода 11
1.1 Понятие «эквивалентность» 11
1.1.1 Подходы к понятию «эквивалентность» 11
1.1.2 Структура понятия «эквивалентность»: виды, типы, уровни 22
1.2 Понятие «адекватность» 34
1.2.1 Подходы к понятию «адекватность» 34
1.2.2 Виды адекватного перевода 45
1.3 Соотношение понятий «адекватность» и «эквивалентность» 51
1.4 Художественный перевод и его особенности 56
1.5 Единица анализа, качество перевода, оценка качества 68
Выводы по главе I 89
ГЛАВА II. Анализ и оценка качества выполнения вариантов перевода по критериям адекватности и эквивалентности 91
2.1 Общий анализ соотношений адекватности и эквивалентности 94
2.2 Анализ перевода повести «The colour of magic» – «Цвет волшебства» (перевод И. Кравцовой) 119
2.3 Анализ перевода повести «The light fantastic» – «Безумная звезда» (перевод И. Кравцовой) 125
2.4 Анализ превода повести «Мор, ученик смерти» – «Mort» (перевод С. Жужунава) 128
2.5 Анализ перевода повести «Soucery» – «Посох и шляпа» (перевод И. Кравцовой) 135
2.6 Анализ перевода повести«Eric» – «Эрик» (перевод И. Кравцовой) 140
2.7 Анализ перевода повести «Interesting times» – «Интересные времена» (перевод С. Увбрах) 146
2.8 Анализ перевода повести «The last hero» – «Последний герой» (перевод Н. Берденникова) 153
2.9 Анализ перевода повести «Amazing Maurice and his educated rodents» – «Удивительный Морис и его ученые грызуны» (любительский перевод) 157
2.10 Анализ перевода повести «Reaper man» – «Мрачный жнец» (перевод Н. Берденникова) 163
2.11 Анализ перевода повести «The Soul Music» – «Роковая музыка» (перевод Н. Берденникова) 168
2.12 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 176
Выводы по главе II 182
Заключение 186
Библиографический список 189

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Голембовская Наталья Георгиевна
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Назирова Айнура Магомакызы Айнура Магомакызы
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Атаджанян, Сюзанна Абриковна
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Новикова Марина Геннадьевна
Количество страниц
Год
2014
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3