Введение
Глава 1. Художественный перевод и текстовый дискурс в семиотическом преломлении 23
Вводные замечания и задачи главы 23
1.1. Истоки переводческой деятельности и эволюция художественного перевода в России 26
1.2. Сущность перевода в современной лингвистике и семиотике 31
1.3. Особенности художественного перевода в современной лингвистике и семиотике 38
1.4. Форма и содержание языкового знака в семиотическом подходе к художественному переводу 46
1.5. Семиотический подход к оппозиции значения и смысла 51
1.6. Семиотический подход к проблеме динамики текстового дискурса 65
1.7. Проблема адекватности и эквивалентности в семиотической интерпретации 76
1.8. Типология переводческих трансформаций в современном переводоведении 83
Выводы по первой главе 97
Глава 2. Мера смысла и смысловые критерии выбора лексических переводческих эквивалентов 104
Вводные замечания и задачи главы 104
2.1. Исторический аспект процесса понимания и его типология в современной лингвистике 105
2.2. Интерпретация природы понимания в психолингвистическом аспекте 112
2.3. Типология процесса понимания в психолингвистическом аспекте 118
2.4. Понятие «слово» в историческом аспекте и его сущностные характеристики в современной лингвистике 124
2.5. График понимания слова... 131
2.6. Теоретическая модель понимания предложения... 138
2.7. Мера смысла как новый когнитивный феномен 142
2.8. Вероятностное прогнозирование и речевое значение слова.. 149
2.9. Итеративная модель понимания.. 157
2.10. Влияние итеративной модели понимания на выбор лексических переводческих эквивалентов 163
Выводы по второй главе 177
Глава 3. Смысловые критерии применения синтаксических трансформаций 184
Вводные замечания и задачи главы 184
3.1. Диахронический аспект понятия «предложение» и его сущностные характеристики в современной лингвистике 185
3.2. Соотношение понятий «предложение» и «высказывание » 194
3.3. Типология предложений в английском и русском языках в современной лингвистике 203
3.4. Фразеологические обороты: сущностные характеристики 211
3.5. Особенности понимания предложений с фразеологическими оборотами 215
3.6. Особенности понимания предложений без фразеологических оборотов 225
3.7. Контекстные рамки для анализа синтаксических трансформаций 236
3.8. Сверхфразовое единство в английском языке... 242
3.9. Актуальное членение предложения в современной семиотике... 247
3.10. Взаимосвязь актуального членения предложения и меры смысла 252
3.11. Влияние меры смысла и актуального членения предложения на выбор синтаксических переводческих эквивалентов 261
Выводы по третьей главе 280
Заключение 286
Список сокращений 302
Список использованной научной литературы 303


