Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования оценочных значений как объекта перевода 15
1.1. Проблема критики перевода в современном переводоведении 15
1.2. Адекватность и эквивалентность как категории переводческой критики 19
1.3. Подходы к проблеме оценочных значений в современном языкознании 24
1.4. Языковые средства выражения положительной оценки в русском и английском языках 31
1.5. Классификации оценочных значений и их отражение в переводе 37
1.6. Проблемы передачи оценочных значений в трудах современных исследователей 40
Выводы по первой главе 45
ГЛАВА 2. Положительные оценочные значения и их структура в художественном тексте и в тексте перевода 47
2.1. Художественный перевод в свете коммуникативно-прагматического подхода 47
2.2. Категория оценки в ряду других категорий художественного текста 52
2.3. Структура оценки в художественном тексте и виды объектов оценки 56
2.4. Оценочная лексика и СФЕ как объекты перевода 64
2.5. Контекстуальная и экстралингвистическая обусловленность оценки74
Выводы по второй главе з
ГЛАВА 3. Передача положительных оценочных значении с позиций адекватности перевода 82
3.1. Передача денотативного компонента положительных оценочных значений 88
3.2. Передача коннотативного компонента положительных оценочных значений 93
3.3. Узус и норма языка перевода как факторы, обусловливающие выбор переводчика 105
3.4. Прагматический аспект передачи положительных оценочных значений 118
Выводы по третьей главе 137
Заключение 144
Библиография


