Авиационная лексика в англоязычном художественном тексте и ее передача на русский язык по творчеству Артура Хейли

Жаманова Юлия Викторовна. Авиационная лексика в англоязычном художественном тексте и ее передача на русский язык по творчеству Артура Хейли: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Жаманова Юлия Викторовна;[Место защиты: ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет], 2020
Автор
Жаманова Юлия Викторовна
Год
2020
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Понятие специальной авиационной лексики и ее основные типы в произведениях Артура Хейли: действия кабинного экипажа 20
1.1 Артур Хейли. Краткая биография .20
1.2 Актуальность выявления Артуром Хейли потенциальных угроз нарушения безопасности полетов и авиационной безопасности, связанных с «человеческим фактором» 23
1.3 Использование функционально окрашенной лексики в художественной литературе .27
1.4 Эквивалентность передачи специальной авиационной лексики 33
1.5 Использование специальной авиационной лексики в художественной литературе .35
1.6 Количественное соотношение специальной авиационной лексики, используемой наземным персоналом, в романах «Аэропорт» и «Взлетно посадочная полоса ноль-восемь» 39
1.7 Классификация специальной авиационной лексики в романах А. Хейли и ее передача на русский язык 48
1.8 Специальная авиационная лексика кабинного экипажа. 51
1.8.1 Географические реалии (названия городов, местности) 54
1.8.2 Названия служебных помещений, имеющих отношение к функционированию наземных и летных служб 54
1.8.3 Реалии, связанные с обслуживанием воздушного судна на земле и непосредственными функциями аэропорта .55
1.8.4 Техническое оснащение воздушного судна (аварийно-спасательное оборудование и средства связи) 56
1.8.5 Этапы выполнения полета 57
1.8.6 Сервисные процедуры 57
1.8.7 Процедуры по обеспечению авиационной безопасности 58
1.8.8 Элементы форменной одежды и аксессуары 59
1.8.9 Документация 59
1.8.10 Меры длины и веса 60
1.8.11 Специализированные некодифицированные соответствия (профессионализмы) языка профессиональной коммуникации кабинного экипажа 61
Выводы по первой главе 63
Глава 2. Профессиональный подъязык авиации и его отражение в оригинале и переводах романов А.Хейли: лексика и фразеология летного экипажа 68
2.1 Общая характеристика специальной авиационной лексики на современном этапе 68
2.2 Формирование подъязыка авиации. Языки профессиональной коммуникации авиаторов .69
2.3 Различные пути развития авиационной терминологии в России и за рубежом 72
2.4 Сопоставительный анализ корректности межъязыковой передачи специальной авиационной лексики летного экипажа 79
2.4.1 Ожидание при рулении 86
2.4.2 Аэродромная информация 88
2.4.3 Указания по заходу на посадку 88
2.4.4 Разрешение на взлет 89
2.4.5 Указания по вылету 90
2.4.6 Запуск двигателей 91
2.4.7 Запрос проверки времени и данных для вылета .92
2.4.8 Обозначение эшелонов полета .93
2.5 Ошибки передачи специальной авиационной лексики в переводах «Взлетно посадочной полосы ноль-восемь» 93
2.5.1 Аэронавигация 93
2.5.2 Авиационно-техническая терминология .96
2.6 Корректность передачи наименований должностей и званий авиационного персонала в романе «Аэропорт» А. Хейли .98
Выводы по второй главе 109
Глава 3. Лексика и фразеология радиообмена в произведениях А.Хейли в оригинале и переводах .111
3.1 Влияние вступления Союза Советских Социалистических Республик в Международную организацию гражданской авиации на лексику и фразеологию радиообмена летного экипажа. Глобализация использования профессионального английского авиационного языка и его ратификация в России на законодательном уровне 111
3.2 Особенности языка радиообщения гражданской авиации 114
3.3 Передача терминологии радиообмена в переводах «Взлетно-посадочной полосы ноль-восемь» 120
3.4 Сравнительно-сопоставительный анализ лексики и фразеологии радиообмена по результатам анкетирования действующих линейных пилотов 124
3.5 Выводы по итогам проведенного исследования 158
3.6 Межъязыковая передача терминологии радиообмена в переводе романа «Аэропорт» на русский язык. Ошибки переводчиков 167
3.6.1 Стандартизированные лексические единицы и фразеология радиообмена гражданской авиации 168
3.6.2 Установление и ведение радиотелефонной связи 170
3.6.3 Выруливание .171
3.6.4 Введение и отмена радиомолчания 171
3.6.5 Инструкции по векторению .172
3.6.6 Подготовка к взлету 173
Выводы по третьей главе 174
3.7.1 Выводы по степени адекватности передачи лексики и терминологии радиообмена в переводе романа «Аэропорт» А.Хейли на русский язык .174
3.7.2 Выводы по степени адекватности передачи лексики и терминологии радиообмена в переводах «Взлетно-посадочной полосы ноль-восемь» А.Хейли на русский язык 176
Глава 4. Специальная авиационная лексика наземного персонала 178
4.1 Особенности типологизации специальной авиационной лексики наземного персонала 184
A. Подготовка воздушного судна к вылету, наземное обслуживание 185
4.1.1 Оборудование аэровокзала и документация по рейсу 185
4.1.2 Названия органов власти, социальных организаций, административных учреждений 187
4.1.3 Наименование должностей и рангов представителей наземного персонала авиационной субкультуры 187
4.1.4 Наименования авиакомпаний 188
4.1.5 Марки воздушных судов .188
Б. Обеспечение выполнения полета: работа смежных служб 189
4.2.1 Оснащение воздушного судна необходимым аварийно-спасательным оборудованием 189
4.2.2 Экипировка салона воздушного судна предметами комфорта 190
4.2.3 Информирование пассажиров о маршруте воздушного судна 192
4.2.4 Кейтеринг: бортовое питание и напитки 193
B. Особенности функциональной коммуникации авиадиспетчеров и других участников радиообщения, не относящихся к летному экипажу 195
4.3.1 Профессиональные характеристики летной деятельности 195
4.3.2 Переговоры инженерного и диспетчерского состава с летным экипажем 197
4.3.3 Процедуры по управлению воздушным судном .198
4.3.4 Процедуры подготовки воздушного судна к посадке .201
4.3.5 Кодифицированные соответствия глоссария Международной организации гражданской авиации и фразеологии радиообмена гражданской авиации 202
4.3.6 Меры веса, меры длины .204
4.4 Характерные ошибки переводчиков при передаче специальной авиационной лексики наземного персонала на русский язык 205
4.4.1 Неоправданная лексико-семантическая модификация .205
4.4.2 Неоправданное опущение текста оригинала произведения .208
4.4.3 Непонимание/ незнание переводчиком фактического значения конкретной авиационной реалии .210
4.4.4 Игнорирование наличия устойчивых пар кодифицированных соответствий русского и английского подъязыков авиации 211
4.4.5 Игнорирование двуязычных соответствий терминологии международного глоссария Международной организации гражданской авиации 213
4.4.6 Неадекватная передача единиц измерения 214
Выводы по четвертой главе .216
Заключение 218
Список сокращений и условных обозначений .223
Список терминов .225
Список литературы 234

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Кукасова Диляра Газизовна
Количество страниц
Год
2020
99 000 UZS
Автор
Мирова Шахло Мирзоватановна
Количество страниц
Год
2020
99 000 UZS
Автор
Лачугина Елена Николаевна
Количество страниц
Год
2020
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3