Введение
Глава 1 Теоретико-методологические основы исследования 15
1.1 Теория интертекстуальности в истории и современных трактовках 15
1.1.1 Истоки теории интертекстуальности 15
1.1.2 Категория интертекстуальности в концепциях французских постструктуралистов 20
1.1.3 Современные подходы к изучению категории интертекстуальности. Типы интертекстуальных знаков 23
1.2 Специфика методологии и технологии художественного перевода 42
1.2.1 Художественный перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества 44
1.2.2 Герменевтика как методология понимания и интерпретации текстов 54
1.2.2.1 Происхождение и основы герменевтики. Теологическая герменевтика и экзегетика 54
1.2.2.2 Философская герменевтика 57
1.2.2.3 Филологическая герменевтика 60
1.2.3 Переводческие трансформации как технология передачи интертекстуальных знаков 76
Выводы по главе 1 81
Глава 2. Герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков 86
2.1 Этап формирования предпонимания содержания романа и его английских переводов 88
2.1.1 История создания и публикаций романа .А. Булгакова «астер и аргарита» 88
2.1.2 История переводов романа «астер и аргарита» на английский язык 92
2.1.3 Роль «интертекстуальной энциклопедии» при понимании и интерпретации романа и его переводов 96
2.1.4 Библейский мир как сюжетный фон романа М.А. Булгакова «астер и аргарита» 100
2.2 Этап переводческой деятельности 105
2.2.1 Образ Иешуа Га-Ноцри: понимание, интерпретация, переводческие трансформации 106
2.2.2 Образ Понтия Пилата: понимание, интерпретация, переводческие трансформации 131
2.2.3 Сюжетная линия о мироустройстве и управлении мировым процессом: понимание, интерпретация, переводческие трансформации 156
Выводы по главе 2 177
Заключение 184
Список литературы 188


