Введение
Глава 1. Русский язык в приграничном городе Хэйхэ: социолингвистический аспект 21
1.1 Языковая ситуация в современном приграничном городе Хэйхэ и мес то русского языка в ней 21
1.1.1 Языковая ситуация: характеристика понятия и типологии языковых ситуаций 21
1.1.2 Языковая ситуация в г. Хэйхэ: состав идиомов и особенности их функционирования 27
1.1.3 Русско-китайский пиджин как особый компонент языковой ситуации г. Хэйхэ: сферы функционирования и роль в языковой ситуации
1.1.4 Региональные лексические заимствования как способ взаимодействия русского и китайского языков в языковой ситуации г. Хэйхэ 40
1.1.5 Сферы официального использования русского языка в г. Хэйхэ 44
1.2 Русский язык в наружной рекламе приграничного города Хэйхэ 56
1.2.1 Рекламные вывески на русском языке как важный элемент ономастического пространства приграничного китайского города 56
1.2.2 Сферы функционирования китайских рекламных вывесок на русском языке в г.Хэйхэ .60 1.2.3 Графическое оформление китайских рекламных вывесок на
русском языке .
1.2.4 Китайские рекламные вывески на русском языке как особый тип креолизованных текстов 66
1.2.5 Китайские рекламные вывески на русском языке: фактор адресанта
69
Выводы по главе 1 .78
Глава 2 Китайские рекламные вывески на русском языке как текст: особенности структуры и семантики 79
2.1. Рекламная вывеска как текст 79
2.2 Структура текста рекламной вывески в китайских и российских лингвистических исследованиях 83
2.3 Структура текстов китайских рекламных вывесок на русском языке
2.3.1 Идентифицирующий компонент, особенности его лексического выражения 85
2.3.2 Квалифицирующий компонент, особенности его лексического выражения 90
2.3.3 Дифференцирующий компонент, особенности его лексического выражения 91
2.4 Структурно-семантические модели текстов китайских рекламных вывесок на русском языке 92
2.4.1 Однокомпонентные модели .92
2.4.2 Двухкомпонентные модели 94
2.4.3 Трехкомпонентные модели 95
2.4.4 Структурно-семантические модели текстов китайских рекламных вывесок на русском языке в соотношении с китайскими оригинальными моделями 96
2.5 Структурно-грамматические модели текстов китайских рекламных вывесок на русском языке 101
2.5.1 Идентифицирующий компонент, особенности его грамматического выражения
2.5.2 Квалифицирующий компонент, особенности его грамматического выражения 102
2.5.3 Идентифицирующий и квалифицирующий компоненты, особенности их грамматического выражения в пределах одноймодели .
..105
2.5.4 Дифференцирующий компонент, особенности его грамматического выражения 105
2.6 Особенности использования частей речи в текстах китайских рекламных вывесок на русском
языке 110
2.7 Функциональная нагруженность структурных компонентов текстов китайских рекламных вывесок на русском языке 116
Выводы по главе 2 .125
Глава 3 Языковая специфика текстов китайских рекламных вывесок на русском языке: нормативный аспект 127
3.1 Понятие речевой ошибки 127
3.1.1 Графические ошибки в текстах китайских рекламных вывесок на русском языке 131 3.1.2 Орфографические ошибки в текстах китайских рекламных вывесок на русском языке 138
3.1.3 Лексические ошибки в текстах китайских рекламных вывесок на русском языке 140
3.1.4 Грамматические ошибки в текстах китайских рекламных вывесок на русском языке 149
3.1.4.1 Морфологические ошибки .149
3.1.4.2 Синтаксические ошибки .153
3.1.4.3 Словообразовательные ошибки .155
3.1.5 Стилистические ошибки в текстах китайских рекламных вывесок на русском языке 156
3.2. Языковая интерференция как основная причина ошибок в текстах китайских рекламных вывесок на русском языке .158
3.2.1 Понятие интерференции в современной лингвистике 158
3.2.2 Фонетическая интерференция .163
3.2.3 Лексическая интерференция 168
3.2.4 Грамматическая интерференция .173
3.2.5 Лингвокультурная интерференция .184
Выводы по главе 3 190
Заключение 192
Список литературы


