Введение
Глава 1. Культурологические аспекты речевой коммуникации
1.1. Национально-культурная специфика языкового сознания 11
1.2. Языковая картина мира как фактор отражения национального способа видения мира 17
1.3. Когнитивный подход к исследованию языка и культуры 27
1.4. Концептуальная картина мира 30
1.5. Коммуникативная природа концепта. Концепт и понятие. Концепт и имя 32
1.6. Концепт: когнитивный и культурологический взгляд 37
1.7. Концепты «война» и «la guerre » в русской и французской языковых картинах мира 45
1.8. Выводы 57
Глава 2. Лингвокультурологические проблемы перевода
2.1. Характеристика перевода как акта вторичной коммуникации 59
2.2. Особенности культурологического подхода к переводу 67
2.3. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности 75
2.4. Перевод как особый случай билингвизма 87
2.5. К понятию переводного эквивалента 97
2.6. Выводы 115
Глава 3. Выбор эквивалента при переводе текстов военного и военно-политического характера
3.1. Специфика профессиональной речи военнослужащих в парадигме лингвистического сопоставления русского и французского языков 118
3.2. Особенности военно-терминологических систем русского и французского языков 134
3.3. Асимметрия французской и русской военной и военно-политической терминологических систем 148
3.4. Типология явлений межъязыковой асимметрии. «Ложные друзья переводчика» 163
3.5. Военные и военно-политические реалии 173
3.6. Выводы 193
Заключение 196
Библиографический список использованной литературы 200
Приложения 224


