Введение
ГЛАВА 1. Филологический метод как принцип построения единой системы научного знания в переводоведении 11
1.1. Современные концепции теории перевода 11
1.2. Принципы построения нового метода теории перевода 29
1.3. Филологический метод Г.О. Винокура и аспекты его взаимодействия с теорией перевода 41
Выводы 49
ГЛАВА 2. Дискурсивный способ организации межкультурной коммуникации 51
2.1. Роль дискурса в теории и практике перевода 51
2.2. Роль ценностных представлений в организации и преобразовании переводческой деятельности в дискурсивную 60
2.3. Организация переводческой деятельности на основе филологического метода презентации перевода 64
2.4. Пропозиция как способ репрезентации дискурсивной деятельности
в процессе межкультурной коммуникации при переводе секвенции текстов 83
2.5. Межкультурная коммуникация, картина мира, общественное сознание 92
Выводы 101
ГЛАВА 3. Этологическая презентация текста при переводе секвенции текста 105
3.1. Филологический метод презентации перевода и принципы презентации семантического пространства 105
3.2. Эсетный анализ и процесс стяжения семантического информационного пространства ИТ 113
3.3. Процедура перехода внутренних связей культуры в форму художественного произведения 124
3.4. Филологический метод презентации перевода - метод включенного наблюдения за культурой ИТ 131
Выводы 137
Заключение 138
Список литературы 141
Приложение 1 162
Приложение 2 239


