Введение
Глава I. Место балладного жанра в англо-шотландской и русской фольклорных традициях 18
1.1. Язык фольклора как объект научного исследования 18
1.1.1. Язык фольклора, диалект, литературный язык 20
1.1.2.Система жанров и фольклорная стилистика 22
1.1.3. Лингвистическая специфика языка фольклора 26
1.1.4. Словари языка фольклора 34
1.2. Баллада: общая характеристика и происхождение жанра 37
1.2.1. Англо-шотландская народная баллада 44
1.2.2. Язык англо-шотландской баллады: исторический аспект 51
1.2.3.Лингвопоэтические характеристики англо-шотландской баллады...55
1.2.4. Русская народная баллада 59
1.3.Сопоставительный анализ англо-шотландских и русских баллад 63
1.4. «Фольклоризм» как инструмент исследования стилистики текста 82
1.5. Выводы 89
Глава II. Роль фольклоризмов как третьей семиологическои системы в переводе английской баллады 94
2.1. Английская и русская литературная баллада 95
2.2. Передача балладных фольклоризмов в контексте проблем поэтического перевода 98
2.3. Роль фольклоризмов в переводе англо-шотландской народной баллады 112
2.4. Отражение фольклоризмов как третьей семиологической системы английской литературной баллады в переводе 124
2.4.1. Третья семиологическая система при переводе баллад У.Вордсворта. 127
2.4.2. Третья семиологическая система при переводе баллад Р.Саути 149
2.4.3. Третья семиологическая система при переводе баллад Дж.Китса.. 168
2.5. Выводы 185
Заключение 191
Библиография 194
Анализируемые источники 212
Словари и энциклопедии 213
Приложение 1. Таблицы (1-5), отражающие результаты проведенного сопоставительного анализа ядра лексикона русской и англо шотландской баллады 215
Таблица 1 215
Таблица 2 216
Таблица 3 216
Таблица 4 217
Таблица 5 217
Приложение 2. Лексема «молодец» в конкордансе русской народной баллады (фрагмент) 220
Приложение 3. Алфавитный список ядра лексикона англо-шотландской народной баллады (с указанием частотности в конкордансе К.Престон) 221
Приложение 4. Русская народная баллада из собрания Б.П.Кирдана №155. Князь Роман жену Терял 222


