Введение
Глава I. Синодальный перевод и его концепция........... 15
1.1 История перевода Нового Завета на русский язык 15
1.1.1 Перевод Российского Библейского общества 17
1.1.2 Синодальный перевод 20
1.2 Концепция Синодального перевода. Текстологический аспект 24
1.2.1 Общая формулировка концепции перевода 24
1.2.2 Вопрос о текстуальной преемственности 27
1.2.3 Вопрос об адекватности 31
1.3 Концепция Синодального перевода. Стилистический аспект 35
1.3.1 Церковный стиль первой половины ХГХ века 36
1.3.2 Общие принципы стилистики Синодального перевода по
митр. Филарету 43
1.3.3 Различные взгляды на стилистику русского перевода Библии 46
1.3.4 Стилистические предписания митр. Филарета в переводческих правилах 50
Выводы 53
Глава II. Правка полнозначной лексики..... 56
2.0 Методика анализа материала 56
2.0.1 Статистическая информация об исследуемом материале 56
2.0.2 Принципы классификации исправлений 59
2.1 Лексическая правка в аспекте формального соответствия /
несоответствия 62
2.1.1 Простые лексические замены 62
2.1.2 Формальные несоответствия 67
2.1.3 Внетекстовые элементы 72
2.2 Характерные тенденции в правке имён 76
2.2.1 Типовые семантические исправления 76
2.2.2 Типовые стилистические исправления 81
2.3 Характерные тенденции в правке глаголов 100
2.3.1 Семантическая правка 101
2.3.2 Стилистическая правка 103
2.3.3 Семантико-стилистическая правка 105
Выводы ПО
Глава III. Правка грамматики......... 115
3.1 Правка вспомогательной лексики 115
3.1.1 Местоименная лексика 116
3.1.2 Союзы и другие средства связи 120
3.1.3 Обстоятельственные наречия 123
3.1.4 Частицы 124
3.1.5 Междометия 127
3.2 Морфологическая правка 127
3.2.1 Стилистическая правка в формообразовании 127
3.2.2 Предметно-семантическая правка морфологии 131
3.2.3 Правка глагольных категорий 132
3.2.4 Изменение части речи 137
3.3 Синтаксическая правка 139
3.3.1 Изменение порядка слов 139
3.3.2 Правка в синтаксических связях на уровне простого предложения141
3.3.3 Способы выражения основной и дополнительной предикативности 146
3.3.4 Модификации диатезы высказывания и иерархии актантов 152
3.3.5 Другая синтаксическая правка 154
3.4 Благозвучие текста 154
3.5 Правка митр. Филарета и правка Сергиевской комиссии 156
Выводы 159
Глава IV. Мотивация исправлений..........162
4.0 Комментарии митр. Филарета к исправлениям 162
4.1 Точность-А: соответствие оригиналу 163
4.2 Точность-Б: смысловая точность и чёткость 170
4.3 Правильность согласно русскому языку (ясность) 178
4.4 Стилистическая мотивация (чистота) 183
4.5 Другая мотивация 189
4.6 Приоритетность мотиваций 192
Выводы 193
Заключение................................................................................................... 197
Список сокращений.................................................................................... 201
Источники..................................................................................................... 202
Список использованной литературы...................................................... 202
Приложение ..................................................................................................218


