Введение
ГЛАВА I. Внутренняя форма как лингвистическая категория. Экстралингвистические факторы формирования внутренней формы 13
1.1. Лингвострановедческий аспект фразеологии 13
1.2. Исторические корни взаимопроникновения лексического состава английского и турецкого языков 23
1.3. 1). Трактовка понятия "фразеологическая единица с затемненной внутренней формой в лингвистической литературе 2). Взаимосвязь внутренней формы и компонентов коннотации 31
ГЛАВА II. Сопоставительный анализ ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков 59
2.1.1. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих одушевленные предметы 59
2.1.2. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих неодушевленные предметы 73
2.1.3. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих абстрактные понятия 85
2.2. Сопоставительный анализ глагольных ФЕ с ЗВФ 97
2.3. Сопоставительный анализ адъективных ФЕ с ЗВФ 127
2.4. Сопоставительный анализ адвербиальных ФЕ с ЗВФ 137
2.5. Сопоставительный анализ ФЕ с ЗВФ со структурой предложения 145
2.6. Сопоставительный анализ прагматических клише с ЗВФ 155
ГЛАВА III. Типы межъязыковых соответствий ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков 166
3.1. К вопросу о межъязыковых соответсвиях 166
3.2. Фразеологические аналоги ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков 180
3.2.1. Полные фразеологические аналоги 180
3.2.2. Неполные (частичные) фразеологические аналоги 182
3.2.3. Приблизительные фразеологические аналоги 184
3.3. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков 186
3.3.1. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ, обозначающие лакунарные реалии 186
3.3.2. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ с частично совпадающими коннотативными полями 187
3.3.3. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ, компоненты которых обладают полярной коннотативностью в сопоставляемых языках 189
3.4. Способы перевода безэквивалентных ФЕ с ЗВФ 192
3.4.1. Описательный способ перевода 193
3.4.2. Калькирование 195
3.4.3. Лексический способ перевода 196
3.4.4. Комбинированный способ перевода 197
3.4.5. Перевод прагматических клише с ЗВФ 199
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 204
БИБЛИОГРАФИЯ 213
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 242
ПРИЛОЖЕНИЕ 243


