Введение
Глава I. Перевод ФЕ в статике и динамике 10
1.1. Обзор литературы вопроса 10
1.2. Систематизация способов перевода фразеологических единиц в статике и динамике 20
1.2.1. Фразеологический и нефразеологический способы передачи ФЕ 21
1.2.2. Словарный и контекстуальныйспособы-передачи ФЕ 30
1.2.3: Антонимический неантонимическишспособы перевода . 41
1.2.4. Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием 47
Выводы по главе 52
Глава II. Способы перевода ФЕ в произведениях У. Коллинза 55
2.1. Способы перевода узуальных ФЕ на русский и испанский языки 58
2.1.1. Фразеологический и нефразеологический способ передачи ФЕ 58
2.1.2. Словарный и контекстуальный способы передачи ФЕ 68
2.1.3. Антонимический и неантонимический способы перевода 72
2.1.4. Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием 74
2.2. Способы перевода трансформированных ФЕ на русский язык и испанский язык 75
2.2.1. Фразеологический и нефразеологический способы передачи ФЕ 75
2.2.2. Словарный и контекстуальный способы передачи ФЕ 84
2.2.3. Антонимический и неантонимический способы перевода . 86
2.2.4. Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием 88
Выводы по II главе 103
Глава III. Трудности передачи фразеологических единиц на русский и испанский языки в произведениях У. Коллинза 106
3.1. Типичные ошибки переводчиков-практиков 106
3.2. Алгоритм перевода ФЕ 134
Выводы по III главе 139
Заключение 141
Библиографический список 147
Источники иллюстративного материала 169


