Введение
I Гендерно-ориентированный подход к анализу переводческой деятельности 10
1.1 Тендерная индивидуальная картина мира переводчика 10
1.1.1 Культурологический фактор как экстралингвистический аспект деятельности переводчика 10
1.1.2 Интерпретация тендерной языковой картины мира переводчика в интралингвистическом аспекте 13
1.1.3 Прагматический потенциал и адекватность художественного текста и перевода 22
1.2 Категориально-личностные аспекты стиля мужского и женского перевода 31
1.2.1 Языковая личность переводчика в тендерном аспекте 31
1.2.2 Закономерности мужского и женского стиля письма 38
1.2.3 Проблема исследования построения текстов мужчинами и женщинами 40
1.2.4 Специфические особенности мужского и женского речевого поведения 43
Выводы по I главе 53
II Лингво-культурологический анализ тендерного фактора в межъязыковом пространстве 56
2.1 Классификация языковых средств выражения тендерной принадлежности переводчика 56
2.1.1 Лексические средства выражения тендерной принадлежности переводчика в тексте 57
2.1.2 Грамматические средства выражения тендерной принадлежности переводчика в тексте 59
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ мужского перевода на русский язык 61
2.2.1 Лексические особенности мужской письменной речи 61
2.2.2 Грамматические особенности мужской письменной речи 72
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ женского перевода на русский язык 84
2.3.1 Лексические особенности женской письменной речи 84
2.3.2 Грамматические особенности женской письменной речи 91
2.4 Сравнительно-сопоставительный анализ женского перевода на немецкий язык 102
2.4.1 Лексические особенности женской письменной речи 102
2.4.2 Грамматические особенности женской письменной речи 112
Выводы по II главе 121
Заключение 124
Библиография 127


